大儲けする
なんか前にも「大儲け」のフレーズをやった気がしますね。 なんだったかな。バッファローみたいな記憶がありますが。。。 まぁ今日は別の「大儲けする」をします。 “rake in profit” という表現です。 rake はあまり聞き覚えが無いと思います。(湖(lake)ではないですよー) rakeは写真で載せてるように「熊手」です。 そして “rake in” で「かき集める」という意味になります。 この後に money や profit や dough というお金関係の単語を置くと、「荒稼ぎする・大儲けする」となるわけなんですね。 If you patented it, I bet you would rake in the profit!(特許取ったら儲かりそうじゃん!)↑アニメ 魔法科高校の劣等生 英語字幕より Considering the size of this house, he must be raking in the dough. (家の大きさを考えるに、彼はがっぽり稼いでるに違いない。) あんまりフォーマルな言い方ではないようですので、ライティングでの仕様は避けた方がいいかもしれませんね。
0