なんか前にも「大儲け」のフレーズをやった気がしますね。
なんだったかな。バッファローみたいな記憶がありますが。。。
まぁ今日は別の「大儲けする」をします。
“rake in profit” という表現です。
rake はあまり聞き覚えが無いと思います。(湖(lake)ではないですよー)
rakeは写真で載せてるように「熊手」です。
そして “rake in” で「かき集める」という意味になります。
この後に money や profit や dough というお金関係の単語を置くと、「荒稼ぎする・大儲けする」となるわけなんですね。
If you patented it, I bet you would rake in the profit!
(特許取ったら儲かりそうじゃん!)
↑アニメ 魔法科高校の劣等生 英語字幕より
Considering the size of this house, he must be raking in the dough.
(家の大きさを考えるに、彼はがっぽり稼いでるに違いない。)
あんまりフォーマルな言い方ではないようですので、ライティングでの仕様は避けた方がいいかもしれませんね。