こんにちは、Ryoです。
私はこれまで日本語と英語、そしてフィンランド語の文化の違いに触れながら、言葉が持つ力を実感してきました。翻訳は単なる言葉の置き換えではなく、その裏にある「想い」を伝えることが大切だと考えています。
特にビジネスや個人の発信では、翻訳の質がそのまま印象を左右します。直訳では伝わらないニュアンスや、文化背景によって響き方が変わる表現を、しっかりと考えながら訳すことで、本当に伝えたいメッセージを届けることができます。
たとえば、英語から日本語へ翻訳する際、「シンプルな表現の方が伝わりやすい」こともあれば、「少し言葉を足すことでより自然に聞こえる」場合もあります。逆に、日本語から英語へ翻訳する際は、直接訳すだけでは伝わりづらいことも多く、よりナチュラルな表現を考えることが必要です。
私が大切にしているのは、 「あなたの想いをそのままに、でもより自然に伝わる翻訳」 です。
例えば、
✅ 商品紹介の翻訳なら、お客様に響く言葉を選ぶ
✅ SNSやブログの翻訳なら、ターゲットに合った語調にする
✅ 公式サイトの翻訳なら、ブランドの世界観を壊さないようにする
これらは、価値を提供しようとしている人の想い、
届けようとしている相手の想い、
を理解するところから始まります。
綺麗すぎる翻訳は常温の真水のようもの。綺麗かもしれませんが、味がしなければ刺激もありません。記憶に残りません。
味付けによっては甘~い感情にさせることも、心から温かくさせることも、鋭い刺激的な記憶に残る後味にすることもできるのが言葉の力です。
こういった 「ただの翻訳」ではなく、「心を込めた翻訳」 をお届けすることを心がけています。
もし、「このニュアンス、うまく伝えられるかな?」と悩んでいることがあれば、ぜひご相談ください。あなたのメッセージが世界に届くよう、丁寧にお手伝いさせていただきます。
▼ 私の翻訳サービスはこちら
あなたの想いを、言葉の力で世界に届けましょう。