海外の著者と仕事をした話

海外の著者と仕事をした話

記事
コラム
「海外のお客様からご依頼があります。」

数年前の私なら、そんな話を聞いても「自分には関係ない世界だ」と思っていたでしょう。

私は英語が得意なわけでも、フランス語が話せるわけでもありません。それでも最近、英語圏の方とフランスの方、二人の海外のお客様からKindle出版に関するご依頼をいただきました。

最初に依頼が届いたときは、正直かなり戸惑いました。

最初は「本当に対応できるのだろうか」と不安でした
英語で書かれたメッセージを見た瞬間、「これは難しいかもしれない」と一瞬思いました。

しかし、よく見るとココナラには翻訳機能が用意されています。

ただ、その翻訳が正しいかどうかはまた別の話です。

意味が曖昧な部分は、ChatGPTなどのAIも活用しながら内容を確認し、お客様へ返信していきました。

もちろん、翻訳結果をそのまま信じるのではなく、「こちらの理解で間違いありませんか?」と確認を重ねながら、一つひとつ丁寧にやり取りを進めました。

出来上がってから「思ってたのと違う」となるのは一番避けたいことですですからね。

日本人同士でさえ、テキストのやりとりには気を遣うのですから、海外のかたとなればなおさらのこと。


その結果、英語圏のお客様とはEPUB制作とペーパーバック(POD)制作の両方を無事に納品することができました。

今度はフランスの方からのご依頼
英語圏のお客様とのやり取りが終わってしばらくすると、今度はフランスの著者の方からEPUB制作のご相談をいただきました。

「今度はフランス語?」

最初は驚きましたが、やることは英語のときと同じです。

ココナラの翻訳機能を使い、必要に応じてAIでも内容を確認しながら、お客様との認識にズレがないよう丁寧に進めていきました。

言葉は違っても、本づくりに対する思いは共通しています。

「読みやすい本にしたい。」
「きれいなレイアウトで出版したい。」

そんな気持ちは、国が違っても変わらないのだと改めて感じました。

AIが可能性を広げてくれた
今回の経験で感じたのは、AIは新しい仕事へ挑戦する後押しをしてくれる存在でもあるということです。

もちろん、AIがすべてを解決してくれるわけではありません。

翻訳された文章を確認し、お客様の意図を理解し、最終的な判断をするのは人間です。

それでも、「語学が得意ではないから海外のお客様には対応できない」と最初から諦める必要は、以前よりずっと少なくなりました。

便利なツールを上手に活用しながら、一つひとつ誠実に対応することで、新しい仕事につながる可能性は大きく広がると実感しています。

一歩踏み出せば、新しい出会いがある
Kindle出版は世界中で利用されているサービスです。

そのため、日本語へ翻訳された原稿であれば、海外の著者から出版サポートのご相談をいただくこともあります。

今回の経験は、「できない」と思い込んでいたことでも、挑戦してみることで道が開けることを教えてくれました。

現在も、一冊一冊の書籍を丁寧に制作しながら、お客様が安心して出版できるようサポートしています。

Kindle出版やEPUB制作、ペーパーバック制作についてお困りのことがありましたら、お気軽にご相談ください。
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す