イクロコ翻訳デザインのカバー画像
イクロコ翻訳デザイン
最終ログイン:4日前
翻訳者(日英・英日)・Webデザイナー
40代後半女性
  • 本人確認 未登録
  • 機密保持契約(NDA) 未登録
  • インボイス発行事業者 未登録
  • フォロワー 0
納品ごとの予算目安

継続(時給/月給)の予算目安
  • 時間単価:1,200円
  • 1週間の稼働日数:週5日以上
  • 1日の稼働時間:5時間
  • 稼働時間帯:平日日中、土日・祝日
  • 勤務場所:フルリモート
スケジュール

平日・日祝日:13~18時、対応可能です

ひとつひとつのご依頼に、迅速・丁寧に向き合い、心を込めてサービスをお届けします

プロフィールをご覧くださり、ありがとうございます。 あなたの発信を、わかりやすく、伝わりやすく。イクロコ翻訳デザインです。 「SNSやWebのバナー、なんとなく作ってはいるけど、反応がいまいち…」そんなふうに感じたことはありませんか? イクロコ翻訳デザインでは、翻訳とWebデザインの両方から、伝わる形づくりをサポートしています。 「機械翻訳を使ってみたけれど、なんだか不自然…」「翻訳した英文が、ほんとうに伝わっているのか不安…」 そんな英語まわりのお悩みにもお応えしています。 屋号の「イクロコ翻訳デザイン」は、私の名前の一部とイギリス人の夫の姓を組み合わせたもの。国や言葉を越えて伝わる表現をつくりたいという思いを込めています。あなたのサービスがより多くの人に届くよう、丁寧に誠実にサポートいたします! ◆Webデザインのご相談について 「伝わる」「反応がある」を目指して、一目で読みやすい、親しみやすく整理されたデザインを心がけています。 \現在、以下のような画像制作に対応しています/ ・バナー画像(ブログ・広告・キャンペーンなど) ・Instagram、Facebook、X、YouTube、Noteなどのサムネイルや画像 ・Web用画像全般(誘導ボタン/アイキャッチ) 画像制作にあたっては、ヒアリングを丁寧に行い、必要に応じて英語への翻訳も可能です。まずはお気軽にご相談ください。 ◆クリエイティブ翻訳(日英・英日対応)のご相談について 観光業・アート・文化関連を中心に、日英・英日のクリエイティブ翻訳を提供しています。 クリエイティブ翻訳とは、直訳ではなく、読み手の文化や感覚に合わせて「伝わる表現」に整える翻訳です。WebサイトやSNSで使う文章では、言葉のトーンや長さ、デザインとのバランスも考慮しながら、自然で読み手の心へ届く表現へ“ローカライズ”(翻訳)します。 \対応分野の一例/ ・観光翻訳(旅館/観光施設/地域パンフレットなど) ・Web記事翻訳(インタビュー/コラム/お知らせ) ・映像関連翻訳(映画紹介文/あらすじ/セリフ調整など) 映像翻訳学校(JVTA)修了、TOEIC900、外資系企業勤務、欧州での留学・生活経験、を生かしながらサポートいたしますので、安心してご相談ください。 〈経歴〉 ・イギリス語学留学、オランダ美大留学 ・英文事務6年、一般事務10年、フリーランス翻訳者10年 ・映像翻訳学校修了(JVTA) ・Webデザインスクール ・アートイベント/展覧会のチラシ作成 〈趣味〉 映画、海外ドラマ、料理、旅、アートが趣味。中断している絵画制作の再開が今の目標(アイコンのイラストは自分で描いてます^^) 翻訳もデザインも、誠実に丁寧に対応いたします。ご依頼・ご相談、お待ちしています!

出品サービス(1件)

ポートフォリオ

ポートフォリオ一覧を見る 一覧を見る

職種・スキル

経験職種

ビジネス・クリエイティブツール

  • Adobe Photoshop 経験年数 : 1年

  • Canva 経験年数 : 1年

  • Adobe Illustrator 経験年数 : 18年

  • PowerPoint 経験年数 : 10年

  • Excel 経験年数 : 23年

  • Word 経験年数 : 23年

得意分野

  • ライティング・翻訳

    ・英日翻訳、日英翻訳、日本語校正 2,500円〜

    • ブログ
    • 観光
    • 教育
    • SNS
    • パンフレット

資格・検定

  • TOEIC 900点 取得年 : 2024年

経歴

学歴

  • 日本映像翻訳アカデミー 英日映像翻訳Web講座 プロフェッショナルコース 修了 / 2018年11月 〜 2022年6月

    映像翻訳の基本から応用まで、実際の映像素材を使って実践的に学びました。直訳にとどまらず、綿密なリサーチやファクトチェックを土台に、読みやすさやテンポにも配慮した字幕づくりに取り組んでいます。

  • 放送大学大学院 人文学プログラム / 修士 / 2018年4月 〜 2024年3月

    歴史・美学・異文化言語論を学び、禅と欧米現代アートの関係を研究しました。文化背景をふまえた翻訳に役立てています。

  • ハンザ大学フローニンゲン/Hanze University Groningen フランク・モア・インスティチュート/Frank Mohr Institute(オランダ) / 2010年8月 〜 2013年7月

    多文化環境でのアート制作・就学を通して、ことばとビジュアルの両面から伝える感覚を培いました。翻訳やデザインでもその視点を大切にしています。