アメリカ育ち・シンガポールの金融機関で通訳5年のネイティブレベル話者です。
「丁寧に書いたつもりが失礼だった」「交渉がうまくまとまらない」——英語メールのニュアンスは、ビジネス経験のあるネイティブでないと補正できません。
◆ 特に得意な案件
・海外金融機関・投資家とのやりとり
・契約条件の交渉・確認メール
・クレーム対応・断り方・催促
・初めての海外取引先へのアプローチ
・英語でのアポイント・条件すり合わせ
◆ 他の代行サービスとの違い
一般的な英語メール代行は「正しい英語」を書けても、ビジネスの文脈・相手の立場・交渉上の駆け引きまでは考慮できません。金融機関での通訳経験があるため、言葉の選び方が取引結果に直結することを理解した上で書いています。
◆ 料金
【スポット】1通 5,000円
【交渉・クレーム等の複雑なメール】1通 8,000円〜
【月額顧問プラン】月5通まで 20,000円
◆ 納期
原則24時間以内。急ぎの場合はご相談ください。
◆ こんな方はご相談ください
・海外送金・契約・M&A関連の連絡がある
・英語で強く出たい/丁寧に収めたい場面がある
・毎月一定数の英語メール対応を外注したい
まずはお気軽にメッセージください。内容を確認した上でお見積もりします。
ご購入前に必ずメッセージにてご相談ください。内容を確認した上で対応可否をお伝えします。
【ご購入後にお知らせください】
・メールの目的と背景(例:初回連絡/クレーム対応/条件交渉など)
・相手先の国・業種(わかる範囲で)
・ご希望のトーン(丁寧に収める/強く出る/フレンドリーに、など)
・元の日本語文またはご要望のメモ
・納期のご希望
【対応できない案件】
・虚偽の内容を含むメール
・詐欺・違法行為に関わるもの
【修正について】
ご要望のトーンや意図と異なる場合は1回まで無料で修正いたします。
ご指示内容と大きく異なるご要望は別途ご相談ください。
ご不明な点はお気軽にメッセージください。