【日本語資料を、韓国で"そのまま使える"資料に。】
韓国語に翻訳したのに、なんか上手く伝わらない気がする——
そう感じたことはありませんか?
実は、韓国のビジネス資料には日本とは違う
情報の見せ方、強調の仕方、文章のトーンがあります。
これらが合っていないと、内容が良くても「刺さらない資料」になってしまいます!
このサービスでは翻訳だけでなく、
韓国の現場で通じる表現・構成・デザインに仕上げます。
───────────
■ こんな方におすすめ
・ 韓国企業向けの営業・提案資料をつくりたい
・ 日本語資料を韓国向けにリメイクしたい
・ 翻訳したが資料として不自然に見える
・ 翻訳とデザインを別々に頼む手間を省きたい
───────────
■ ユノデザインが選ばれる理由
① 翻訳からデザインまで、ぜんぶ丸投げ!
在韓日本人デザイナーが翻訳・構成・デザインを一人で対応。
複数人に依頼する手間もコストもまとめて省けます!
② 「韓国で通じる」形に整える
情報構造の見直し・表現のローカライズ・デザイン感覚の調整まで一括でお任せください。
③ 実務で培った「伝わり方の違い」を知っている
韓国企業での勤務経験を活かし、伝わり方のズレを無くした資料をつくります。
───────────
■ 料金プラン
◆ 翻訳+調整プラン 2,500円〜/枚
翻訳+フォント・レイアウト調整
◆ 翻訳+デザインプラン 5,000円〜/枚
翻訳+レイアウト再設計・図解・強調デザイン
◆ 丸ごと制作プラン 9,000円〜/枚
原稿さえあれば翻訳・構成・デザインまで一括で!
───────────
■ ご依頼の流れ
①ご相談:原稿・資料をご送付
②確認:最適なプランをご提案/サンプルをお渡し
③制作:翻訳+デザイン
④納品:PowerPoint形式(PDF対応可)
───────────
■ ユノデザインについて
- 韓国在住7年
- 韓国4年制大学ビジュアルデザイン専攻卒業後、
- 韓国企業にデザイナーとして勤務
商談資料・社内プレゼン・提案書のブラッシュアップ経験が多数ございます。
(社内情報のためポートフォリオ掲載不可)
翻訳の正確さだけでなく、韓国現場の言い回し・資料の作り方のノウハウを活かし
ご要望に最大限お応えします。
お気軽にお問い合わせください!
ご一読いただき、ご了承の上でご相談をお願いいたします。
◆制作環境について
▪︎Mac OSを使用しております。Windowsでの表示崩れが不安な方は、OS標準フォントの使用やPDF納品を推奨しております。
◆納期・連絡について
▪︎48時間以上ご連絡が途絶えた場合は、その時点の成果物をもって「正式な納品(取引完了)」とさせていただきます。
◆ 修正・キャンセルについて
▪︎修正は原則2回まで無料とさせていただいております。
※大幅な構成変更やデザインの作り直しは、追加料金をいただく場合がございます。
▪︎作業開始後のキャンセルおよび返金は承っておりません。
◆その他
▪︎原稿のライティング(ゼロベースの執筆)は非対応です。
必ず元となる原稿(.pptx / .word等)をご用意ください。
▪︎制作物はポートフォリオに掲載させていただく場合がございます。非掲載をご希望の際は、事前にお知らせください。