翻訳こんにゃく

記事
コラム
こんにちは♪

読んでくださりありがとうございます♪

今回のは私の感覚なんで、

へー、

という気持ちでどうぞw

あれやったらもう読み飛ばしてw


依頼を受けてチャネリングしてる場合

私は翻訳者みたいな感じなんですけど、

翻訳してたら

「わー、これ、依頼主、喜ぶかな?」

みたいなこと

あるんですよ。

私のもともとの性格っていうか、

やっぱり私だって、

上手く平穏に終わりたいんですw

揉めたくないし。

しかもオンライン上の、

テキストのみだと

上手く伝わらなくて誤解も生まれやすい。


「こういう流れだったらたぶん上手く終わるのに」

みたいな悪魔のささやきが聞こえることもある。


冷静さを保つのがチャネラーとしての矜持なのか

相手が安心するような言葉を選ぶのが優しさなのか


迷うことがある。

でも結局

頭でぐしゃぐしゃ考えたことは

いい言葉でもないし

いいチャネリングアートでもない

ことの方が圧倒的に多い。


優しさと誠意をもってフル対応して届けた

その結果なら、

伝わらなくてもしょうがない…


思わないとやっていけないこともある。

どっちが良い悪い

どっちが正しい間違ってる

言い出したら

それこそ調和や統合から遠のくばかり。


毎日頑張ってるあなたもそうでしょう?

いつもありがとう♡

サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す ココナラコンテンツマーケット ノウハウ記事・テンプレート・デザイン素材はこちら