帰国子女ってなんであんな日本語なの?

帰国子女ってなんであんな日本語なの?

記事
学び
本当にすみません。。
私のことです。


なんかね、じゃあ言い訳をする前にカラクリというか本当のことだけ申し上げますね。

本当にネイティブの人ってこれ起こりにくいんですよ。

例えば、ガチのハーフで英語も日本語も流暢な人だと、サッと頭の中で切り替えられるようで、変に発音も単語も混ざりにくいし、鼻につく話し方にならないです。
(全員ではないと思いますが私が会ったことある人は全員。)

ひと昔前で言うルー大柴さんのさらに痛いバージョンみたいになるのって
私みたいに英語がネイティブじゃなくて、かつ語学が中途半端な人だけですね。

ちなみに私の体感では(もちろん私を含む)英語力が低ければ低いほどこの言語スイッチがうまく切り替えられず、混ざりやすいようです。

なんで、これからはなんか腹たつ話し方のやつに会ったら
「この子英語もそんな上手くないんやろな」
くらいの目で見てあげて下さい。
わざとじゃないんですよ、、本当に。すみません。

じゃあ言い訳タイムです。
例えばなんでしょうね、私の場合だと
バレンタインとかでも英語だとValentine's Dayじゃないですか。
無理やり日本語に起こすと「ヴァレンタインズディ」なんですよ。

で、バレンタインの時にまずイメージが浮かんで(これは人によると思います。)
ヴァ、まで言って、あ、相手日本人やってなって
「バレンタインにチョコあげた?」と言う普通の日本語ではなく
「ヴァレンタイン、、(やば)にさあ、チョコあげた?」
っていうなんか違和感のある日本語になるんですよ。

まあ所詮語学力の低い人間の言い訳ですよね。



だけど中途半端なもののこれで占い的に外人さんも鑑定できるようになったからヨシだと思います♪
こんなサービスもあるんですよ〜^^
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す