はじめまして、在日20年以上のキャリアウーマンです。 近年外国人観光者の急増で中国語のポスターも急増しています。 中に、私達中国人を大笑わせるものが度々目に入ってきます。 観光者に中国のWechatなどのSNSサイトにシェアされて爆笑を誘うものも少なくありません。例えば、ある来日観光客は観光地で「最後尾」を示すためのポスターの中国語訳が「最后一个尾巴」となって、「最後の一個のしっぽ」という意味になってしまっているのを中国サイトへシェアするとネットユーザーたちは噴き出してしまうのです。 おそらく翻訳ソフトの"傑作"でしょう。翻訳ソフトは言葉を誤訳したり特に長い文章の行間を読むのが難しいため、違う意味の訳文になってしまうのです。 このような状況を少しでも改善し、第二故郷になった日本の国際的なイメージの維持に貢献したいと思っています。 よろしくお願いいたします。
by 女性
ライティング・翻訳 > 外国語翻訳
日本語⇔中国語の翻訳サービスをご提供いたします 未熟な翻訳ソフトの「傑作」で笑いものになりたくない方々へ
3年以上前
by Hasegawa Hajime
英語⇒日本語or中国語の翻訳サービスを提供します まず、ご遠慮無くご相談くださいませ
見積り相談
by prex