絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む
有料ブログの投稿方法はこちら

すべてのカテゴリ

1 件中 1 - 1 件表示
カバー画像

我々日本人

「我々日本人」はよく使われる表現です。日本人の特性を表す表現で他意はありません。しかしこれをそのまま 英語で"we Japanese"と訳すと障害が起きてしまいます。何で障害になるのかを説明する前にどんな障害なのかをお伝えします。そこで「我々日本人は英文法を良く知っている」という日本語を例に説明いたします。これを "We Japanese know English grammar well."と訳しました。いかにも誰かが言いそうですし文法上の間違えもありません。しかし英語のネイティブ・スピーカーが聞くと、これは『日本人は英文法をよく知っているがあなたは知らない。』と聞こえます。しかもその理由が『あなたは日本人ではないからだ。』と聞こえるのです。すごい侮辱でしょ?とても大切なおおやけの場でこの間違いを犯した日本人を二人知っています。誰がそんな間違いをしたのかは言いません。でもなんでそんな間違いになるのかを説明いたします。"We"という単語には二つの働きがあります。一つ目は話者が聴衆を含んでいる場合でこれを "inclusive we" といいます。日本語の定訳がないので「包括的we」と名付けました。二つ目は話者が聴衆を含んでいない場合でこれを "exclusive we"といいます。日本語の定訳がないので「排他的we」と名付けました。 "We Japanese know English grammar well."ですが、この"we"に日本人以外は含まれていません。つまりこれは「排他的 we」です。だからこれを聞いた外国人は「自分は含まれていない」と感じます。しかもその発言が「英
0
1 件中 1 - 1
有料ブログの投稿方法はこちら