我々日本人

記事
学び
「我々日本人」はよく使われる表現です。日本人の特性を表す表現で他意はありません。しかしこれをそのまま 英語で"we Japanese"と訳すと障害が起きてしまいます。何で障害になるのかを説明する前にどんな障害なのかをお伝えします。そこで「我々日本人は英文法を良く知っている」という日本語を例に説明いたします。これを "We Japanese know English grammar well."と訳しました。いかにも誰かが言いそうですし文法上の間違えもありません。しかし英語のネイティブ・スピーカーが聞くと、これは『日本人は英文法をよく知っているがあなたは知らない。』と聞こえます。しかもその理由が『あなたは日本人ではないからだ。』と聞こえるのです。すごい侮辱でしょ?とても大切なおおやけの場でこの間違いを犯した日本人を二人知っています。

誰がそんな間違いをしたのかは言いません。でもなんでそんな間違いになるのかを説明いたします。"We"という単語には二つの働きがあります。一つ目は話者が聴衆を含んでいる場合でこれを "inclusive we" といいます。日本語の定訳がないので「包括的we」と名付けました。二つ目は話者が聴衆を含んでいない場合でこれを "exclusive we"といいます。日本語の定訳がないので「排他的we」と名付けました。

 "We Japanese know English grammar well."ですが、この"we"に日本人以外は含まれていません。つまりこれは「排他的 we」です。だからこれを聞いた外国人は「自分は含まれていない」と感じます。しかもその発言が「英文法を知っているのは日本人であり、それ以外の国民は含まれない。あなたは外国人だから英文法を知らない」と聞こえるので怒るのは当然です。

つまり「我々日本人」を "we Japanese"と訳してはいけないのです。

私なら "The Japanese learn English grammar for years."といいます。これは「日本人は英文法を長い年月勉強する」という意味です。決して「日本人以外は違う」との意味合いは含まれていません。一つだけ付け加えると"the 
Japanese"は硬い表現です。もっと柔らかくするのであれば "Japanese 
people"を使えます。つまり"Japanese people learn English grammar for years."とすると語感が柔らぎます。排他的なニュアンスはありません。

最後に一つ。どうやって「排他的we」と「包括的we」を見分けるかって?それは経験です。


サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す