「じゃないけれど」の英訳

記事
学び
日本語と英語の表現には隔たりがあります。ちょっと考えれば分かる様な違いから驚くほど大きな違いまで多くの例があります。面白い例に「嘘も方便」があります。これは相手が傷つかない程度の嘘を指します。例えば「この子かわいいでしょ?」と言われてそう思わなくても「うん」と答えるような例です。これを英語でwhite lieと言います。英語にも相手を傷つけないための嘘ってあるんですね。

びっくりする様な例が「〜じゃないけれど」です。これは「臭い物に蓋をするじゃないけれど」などの表現で使います。「臭い物に蓋をするじゃないけれど、同僚の間違いの話題は避けたいね。」この表現は矛盾を含んでいます。まず「臭い物に蓋をしない」と言っているので、「嘘なしにありのままを話す」との意思表明をしました。しかし、そのすぐ後に「同僚の間違いの話題は避ける」と述べているので、これは矛盾になります。「じゃないけど」を英訳するのは難しいです。
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す