絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む
有料ブログの投稿方法はこちら

すべてのカテゴリ

3 件中 1 - 3 件表示
カバー画像

ミニ単語&英文テスト⑯「new words that are being created」の訳し方(速単)・映画「Straight Outta Compton(2015)」からセリフの問題🔥

ミニ単語&英文テスト⑯「new words that are being created」の訳し方(速単)・映画「Straight Outta Compton(2015)」からセリフの問題🔥6月23日分昨日の答え速単(単元18)→Finally,to add to the difficulties of counting words, we need to consider new words that are being created all the time.→最後に、単語を数える難しさに加えて、常に生み出されている新しい言葉も考慮する必要がある。※to add~→◯◯するために、ではなく、〇〇すると、のように、補足的に訳しています。thatの後ろはare being created(受動態の進行形)となっていますね。受け身の訳と、進行形の訳を組み合わせています。ターゲット→1246 destroy 破壊する本日分(日本語に訳してください)少し気分を変えて速単以外から出してみます。映画 Straight Outta Compton(2015)から大好きなヒップホップ関連の映画です警官:They look like gang members. マネージャー:You can't come down here and arrest people just because of what they look like. What, are you crazy?ターゲット→1247 materialお願いします。
0
カバー画像

「スパイダーマン ホームカミング」(2017)で英語勉強♩ ③

【問題】映画「スパイダーマン ホームカミング」(2017)元のセリフ(2分30秒)は以下です。どんな意味でしょうか?(修復作業の停止を命じられて、男性が思わず女性に対して言い返す場面)映画③“Ma'am, what am...? Please. Come here. Hey, lady, come on. Look... I bought trucks for this job. I brought in a whole new crew. These guys have a family. I have a family. I'm all in on this. I could lose my house.”※考え方→前半部は日本語に訳しにくいというか、呼びかけや、声かけがメインのようですね。解答例は下です。↓↓解答例・「なぁ、ちょっと待ってくれよ。この仕事のためにトラックを買ったんだ。新しい仲間も雇った。こいつらには家族がいる。俺にも家族がいる。これに全てを賭けているんだ。(このままじゃ)家だって失っちまう。」→ma’amはもともと「女性に対する敬称」という意味だそうですが、現在では「年上の女性」みたいな意味で取られる場合が多く、遠回しに「年寄りの女性」という風な意味になってしまうことも多いようで、注意が必要のようです。→come on.もよく出てくる表現ですね。ここでは「おいおい、ちょっと待ってくれ」のような意味だと思います。(思ってなかった方向に話が進んで行くときに、驚きや不快感を込めて使っているようです)→他にもややこしいboughtやbroughtもありますね、注意
0
カバー画像

「スパイダーマン ホームカミング」(2017)で英語勉強♩

英語の勉強のために、映画を活用してみましょう。今回は「スパイダーマン ホームカミング」(2017)冒頭のセリフをみてみましょう。セリフの意味を一緒に考えてみましょう。映画①【問題】映画「スパイダーマン ホームカミング」(2017)元のセリフ(1分5秒)は以下です。どんな意味でしょうか?(Toomes)Kid's got a future.(Mason)Yeah, well...we'll see, I guess.解説は以下です。↓↓↓【解説】Kid’s got a future. (将来が楽しみですね)Yeah, well, we’ll see, I guess.(どうなるかな)→本当に最初のシーンです。男二人が、絵を見ながら話すシーンですね、どの表現も大事だと思うのですが、僕の視点から見て、特に大事かなと思われるのものをのせていきますね。今回はこの、英文と訳をのせているんですが、なぜそのような訳になっているかを考えてみたいと思います。→一つ目の文章はKid’s got a future.まず、Kid’s= Kid hasの省略と考えられます。なので省略しない元の形は、Kid has got a future.has gotはhaveとほぼ同じ意味を持っていると考えてよいでしょう。(数々の辞書にそう書いてあります)(他の例は例えば、I have a car.=I’ve got a car.やShe has a delightful voice.=She’s got a delightful voice.)(have gotの方がinformal)つまり直訳すると、「その子供は
0
3 件中 1 - 3
有料ブログの投稿方法はこちら