一発屋
「一回のヒット作品で終わる人」みたいなニュアンスですね。これには one-hit wonder という表現がぴったりです。one-hit は「一発」で納得できますね。wonder は「奇跡・不思議」という意味で、Alice's Adventures in Wonderland (不思議の国のアリス)が聞き覚えありますね。ニュアンスとしては「一本の奇跡」みたいな感じでしょうか。You are a one-hit wonder?(てゆーか一発屋?)↑アニメ CAROLE & TUESDAY 英語字幕よりHe was famous at first, but ended up a one-hit wonder.(彼は最初有名だったが、結局一発屋で終わった。)英検ライティングでは、使わないかな。。。
0