「一回のヒット作品で終わる人」みたいなニュアンスですね。
これには one-hit wonder という表現がぴったりです。
one-hit は「一発」で納得できますね。
wonder は「奇跡・不思議」という意味で、Alice's Adventures in Wonderland (不思議の国のアリス)が聞き覚えありますね。
ニュアンスとしては「一本の奇跡」みたいな感じでしょうか。
You are a one-hit wonder?
(てゆーか一発屋?)
↑アニメ CAROLE & TUESDAY 英語字幕より
He was famous at first, but ended up a one-hit wonder.
(彼は最初有名だったが、結局一発屋で終わった。)
英検ライティングでは、使わないかな。。。