絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む
有料ブログの投稿方法はこちら

すべてのカテゴリ

2 件中 1 - 2 件表示
カバー画像

婚姻届の紙や指輪っていうモノは必要ない

こんにちは。ここでは私が通勤時間中に考えたことを書きます笑笑タイトルにあるように婚姻届の紙や指輪っていう「モノ」って本来必要ないと思ったんです。これは最近感じるというより、2年くらい前に気づいたことです。結婚すれば、指輪をする。結婚するには、婚姻届がいる。法律で決まってるから仕方ないところとかもちろんあるんだけど、それ以外にも、そもそも「人との繋がり」ってそれくらい脆いものだということが前提にあるからだと思う。目に見えないと信じれない。本当にお互い同士が愛し合ってれば、形なんてなんでもいいんです。って今、書いてて思ったけど、詐欺師が言いそうな言葉ですね。笑友達、彼氏、彼女と関係を当てはめようとすること自体が間違いで、一言で説明できない繋がりが多いほど、人生は豊かになると個人的には思います。目に見えるモノがなんで存在するのかそこまで理解していないと物事の本質ってなかなか理解できないものだと思います。幸せになりたいと思って結婚する人が結果、幸せを感じれないことはこういうことに繋がっているのではないかと思います。ゆるり〜と、さよなら。
0
カバー画像

出生証明、出生届、婚姻届、翻訳(英語→日本語)

ビザ申請に必要とのことで英語の出生証明、出生届、婚姻届を日本語訳させて頂きました。公的文書は責任重大なので逐次チェックを入れながら翻訳させて頂きました。日本の行政機関に提出されるとの事なので、なるべく様式も同じようになるようイラストレーターを使って形を整え、最後に翻訳者の署名と印鑑も付けさせて頂きました。外国の婚姻届には宗教を書く欄があったり、承認が神父さんだったり日本には無い項目があり、勉強になりました。婚姻届には沢山の法律文書も記載されており、改めて結婚とは法的な契約なのだと再認識しました。初めてのご依頼にも関わらず信頼してご依頼頂きありがとうございました。ご依頼から24時間以内に初回翻訳をお届けし、修正を3回行い納品完了となりました。公的文書、契約書など法的文書、ビジネス文書の翻訳は得意な守備範囲ですのでまずはお見積りからお問い合わせお待ちしておりますm(_ _)m
0
2 件中 1 - 2
有料ブログの投稿方法はこちら