あなたの洋画鑑賞は【字幕派?】【吹き替え派?】
突然ですが映画好きの皆様、【洋画】を見るときに字幕か吹き替えか【≪あなたはどちら派≫】でしょうか。出演者の声を大事にしたいかたは【字幕】映像を見ながら文字を見るのがついていけないかたは【吹き替え】というかたちが一般的でしょう。本日のココナラ個人ブログ投稿は【私が全ジャンルの映画をこれまでに1000作品以上見てきてその中でも【洋画】に※注目点を向け、【(※より良い)【洋画の字幕や吹き替え】の楽しみ方】をお伝えしたいと思います。(※注:あくまでも個人主観になる内容なので「参考程度に」とらえてください)ではさっそく、これだけはぜひ皆様にお伝えしたい一番のポイントとして、【洋画(=海外)の作品で『コメディ映画』は字幕だけで見るのはもったいない】ということです。どういうことかといいますと、私は基本、海外作品は出演者の声を大事にとらえたいので基本は字幕で映画を見ます。ただ、海外のコメディ映画だけは字幕で見終わった後、【日本語吹き替え設定ではどのような声になっているか】(=どんな声優さんが担当しているか)ということが気になりもう一度見直します。すると・・・【例】同じシーンの同じセリフ一つとっても、字幕では、役者のセリフ1つが1つが【(感情が薄い)シンプルで端的】だった状態に対して、吹き替えでは、役者の1つ1つのセリフが【(感情がやや濃い)面白い話しかた】で表現していることが多々あるのです。▼つまりはこうです・・・『「おはよう(ございます)」』の日本語一つを例にしたとき、◆コメディ要素を入れた場合は例『おはぴょん』『おふわぁ~』『おはおは』・・・など、海外コメディ作品では、役者のセリフへ吹き替
0