ストックフォト販売において、多くの人が軽視しているのが「タイトルとタグの設計」です。
しかし実際には、作品の売上は写真そのものより、「どんな言葉で登録されているか」に強く左右されます。
特に近年増えているのが、ChatGPTに日本語タイトルを投げ、そのまま英訳結果をコピペして登録するケースです。 一見すると合理的ですが、これは海外市場ではかなり危険な運用です。
なぜなら、ChatGPTの翻訳は「意味として自然」であっても、「検索される単語」とは限らないからです。
たとえば、日本人が「和風の朝食」と考えていても、海外ユーザーは “Japanese breakfast” だけで検索しているとは限りません。
実際には、
・healthy japanese meal
・asian breakfast table
・traditional food culture
・miso soup breakfast
など、用途や感情ベースで検索しているケースが大量にあります。
ここを理解せず、単純な翻訳だけでタグを埋めると、そもそも検索結果に表示されません。
つまり問題は「英語が正しいか」ではなく、「検索市場に最適化されているか」です。
さらに厄介なのは、ChatGPT直訳タグには以下のような傾向があることです。
・抽象キーワードが弱い
・広告用途の検索意図を拾えていない
・海外デザイナーが使う表現とズレる
・類義語展開が浅い
・商用検索で重要な“雰囲気ワード”が抜ける
ストックフォト市場では、「綺麗な写真」はすでに大量に存在しています。
その中で売上を分けるのは、検索導線の設計です。
特にAdobe StockやShutterstockでは、タイトル・タグの精度が露出回数に直結します。 にもかかわらず、多くの出品者がメタデータを“翻訳作業”として処理してしまっています。
これはかなり大きな機会損失です。
現在、ココナラにて、ストックフォト向けのタイトル・タグ生成サービスを提供しています。
単なる翻訳ではなく、
・検索者の検索心理
・ストックフォト市場のSEO
・英語圏で実際に使われる表現
・Adobe Stock向けのタグ設計
まで考慮したうえで、CSV形式で一括出力しています。
「撮影や画像生成は好きだけど、タグ作業が苦痛すぎる」「ChatGPT翻訳で本当に合ってるのか不安」「海外市場向けに最適化したい」
そういった方はぜひ以下のリンクをご確認ください。
ココナラ: