■ 依頼内容の概要
依頼者は札幌市内でタイ式マッサージを経営されているオーナー様でした。
外国人観光客が増え、英語・中国語・韓国語対応のメニュー表を作りたい とのご相談です。
具体的には:
A4サイズメニュー(日本語→英語・中国語・韓国語)
施術名・時間・料金の翻訳
店内POPとQRコード案内文の翻訳
という内容でした。
■ 翻訳のポイント
観光客向けの翻訳では、直訳では伝わらない表現 が多いです。
例えば「足つぼ」や「もみほぐし」などは英語で直訳しても意味が伝わりにくいので、
「Foot Reflexology」「Deep Tissue Massage」など、
実際に海外で使われている自然な表現を選定しました。
また、中国語や韓国語では、
「時間」「料金」「延長」などの単語表記も文化的に微妙なニュアンスがあるため、
各国の旅行者が見ても安心できるよう調整しました。
■ 納品形式と仕上がり
日本語+各国語の対訳レイアウト(A4横)
PDF納品+印刷用データ(高解像度)
おまけでQRコード(英語サイトリンク付き)も作成
納品後、
「外国人のお客様にとても好評で、メニューを指差しで注文できるようになりました!」
との嬉しいレビューもいただけました。
■ 学んだこと
観光地や店舗ビジネスでは、多言語対応の需要が急増中。
特に北海道や京都など外国人観光客が多い地域では、
翻訳+デザインのセット提案が非常に効果的。
ココナラでも「翻訳+デザイン」セットで出品すると差別化できる。
■ 今後の展開
今後はメニューだけでなく、
「店頭POP」「QR決済案内」「口コミ返信翻訳」など、
多言語デザイン全体のサポートサービスとして拡大予定です。