タイムウェーバー読み解き***悩ましい日本語訳ー6
記事
占い
今日も、誤解をまねく日本語訳を紹介しますので、お手元にレポートをお持ちの方は是非ご参照ください。
今回は下の表現
「態度行くの神の愛の力を聞かせて → あきらめない信念をブロック」
おいおい、ブロックしてどうすんねん!
ってところで、例のごとく英文翻訳を調べましたよ。
これねぇ、→ 左と右の文章が入れ替わっています。
修正したうえで英文翻訳を載せますね。
Giving up blocking beliefs → I let go of the inner conviction with the
power of devine love
左のGiving up ...はデータベースのフォルダーの説明
右のI let go ...は左のフォルダーの詳細説明
だから、正しい意味は
「あきらめない信念をブロック」ではなくて、
「ブロックしている信念を手放す」であるべきです。
そして、この後に続くメッセージこそが「ブロックしている信念」そのものというわけです。
これ、ちゃんと理解していないと、タイムウェーバーからのメッセージによってブロックが解けるものと勘違いさせてしまいますよ。
タイムウェーバーは、「これこそがブロックなんだ」って説明しているんですから、気をつけましょう。