タイムウェーバー読み解き***悩ましい日本語訳ー1

記事
占い
久しぶりのブログ更新になります。
ありがたいことに、coconala上でも、coconala外でもいろいろとお仕事をいただきまして、思うようにブログ更新ができなくなってきました。

でも、絶えずどんなネタがいいかな、などと考えておりまして…
個人的に作成している虎の巻を一部公開しようかな、などと考えております。

タイムウェーバーのオペレーターも、サービスを受けた皆様も、みんな悩むこと…それは、

タイムウェーバーの変な日本語訳

もともとタイムウェーバーがドイツ製なので、
ドイツ語から日本語に直接翻訳するときに、誤訳が発生するんです。
本当に、表音文字から表意文字への変換って難しいようです。

そこで、個人的に虎の巻なるものを作っているわけです。
まず、今回は以下の文言

「私は認識し、調和と変換何が私を介してストレスを与える」です。

これをドイツ語から英語翻訳(表音文字どうし)にすると、

I recognise, harmonize and transform what is causing me stress.

になっています。

これなら、この後に続く言葉の意味が分かりますよね。

今日はここまでです。
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す ココナラコンテンツマーケット ノウハウ記事・テンプレート・デザイン素材はこちら