タロットカードの大アルカナのみを使っています。
.愚者~21まで並べて(それをマンダラと言うそうです)
.そのまま集めて
.それをひっくり返して気のすむまで混ぜて
.整えた一番上
は「XII 吊るし」です。
カードを1枚 「XII 吊るし」 5/16
https://coconala.com/blogs/2997019/302792
解釈はいろいろあるようですが、私は、
「吊るされているけれど、これは自ら縛っていて、抜けようと思えばぬけられる」と、前にタロットで見てもらった時に言われたそれが好きです。
まぁ、「必要もないのに追い込んでいる」「抜け出せるのに抜け出せない」
と言う風に見ることもできます。
今日の私は、「私はこの格好で、好きで何かを追求している」と言うことします。
2枚目(貴方)は何かしら~(*´艸`*)ウフフ♡
「XIII (名前のないカード)」です。
カードを1枚 「XIII (名前のないカード)」 5/23
https://coconala.com/blogs/2997019/305032
貴方側でのこのカードは、お掃除…もといリサイクルに励んでいる。と言うことになっています。
と思って貴方~は~何か~と眺めていたら、英語の項目は20行あるのに、日本語訳は19行しかない事に気が付きました。
一番最後がない∑(゚Д゚)ファッ!?
ちな最後は「Spoliation.」です。
作り直しました。
全体で翻訳をかけると、Spoliation. :荒廃。と訳されたのですが……。
DeepL 翻訳にSpoliation単体でかけたら、
Spoliation :汚職・窃盗
spoliation. :剥奪。
DeepL 翻訳
「.(点)」のあるなしと、頭が大文字が小文字で変わりましたね……。
spoliationとは 意味・読み方・使い方
意味・対訳 (特に交戦国による中立国船舶に対する)略奪、ぶんどり
Weblio英和・和英辞典
汚職、、、略奪、、、荒廃……。ま、まぁ、同じかな? 文面に寄るのかな?
あと気になるのは、「Clearing the ground.」が、前にDeepL 翻訳で訳した時は「更地にすること。」だったのに、「大地の浄化。」とか出て来ました。←
これは訳の候補がいろいろあるようです。
この日は、「XXI 世界」と「XIII (名前のないカード)」でした。
ータロットカードと私―「XXI 世界」と「XIII (名前のないカード)」
https://coconala.com/blogs/2997019/337876
私が私の中にいると、貴方は何かがはかどるのでしょうか?
そう意味で考えると……。
私ってば貴方の籠の中(*/ω\*)キャー!!♡←
私は貴方の籠の中(*ノдノ)キャッ♡
と言う感じでしたが、今日はなんだか逆さまになって遊んでいるようです。
貴方も、目を離しても私が逃げない(目を離したすきに急に消えてどっかに行っちゃうような感じです。)、または、静止を振り切ってまで何かに向かわない。と、もう知っているのでしょうか?
それで安心して私に背中を向けて、何かに集中しているのでしょうか?
そう言えば、私が貴方のお手伝い。をするのー!
カードを2枚 「XIII (名前のないカード)」と「XII 吊るし」
https://coconala.com/blogs/2997019/333250
貴方が木を切ったあとの落ち葉掃除スッスッ__/(。。_/))みたいな。
みたいな日もありました。
「XII 吊るし」と「XIII (名前のないカード)」
と、いろいろ書いてここまできました。
さて、よくよく考えたら「地面を掃くのにしばらくちょっと浮いてて」みたいな。
で、やっぱり逃げないように縛られている。←
と、そうも見えてきます。
自由かꉂꉂ(˃▿˂๑)爆笑
でも、紐は自分で解いて抜け出すこともできます。
そのままそれが修行と言うか、ぶら下がって遊ぶようなこともできるのかもしれません。
改めて、「XII 吊るし」を見直しました。
Believing one is attached. :自分がついていると信じること。
Believing one is attached :愛着があると信じること
DeepL 翻訳
また「.(点)」のありなしで少し変わりました。
自分を信じる・互いを信じる。と、そうあるのだろうと思います。
もう少しだけ、私たちらしく。
「互いに任せる」