旧帝国大学院の工学部出身、十数年前から東京のIT会社に勤めている在日中国人です。今の仕事に満足しておりますが、人生100年、退職後も、歳を重ねても続けられる仕事を一つを持ちたいため、中国語の翻訳をセカンドキャリアとしてを考えております。
町には、外国人向けのパンフレットや案内表示などには、間違いだらけの中国語があふれています。安易に翻訳ソフトを使ったことが原因か思いますが、どうして中国人の誰かにチェックしてもらわなかったのだろうと、いつも不思議に思っていました。皆さんは親切に翻訳して頂いたものが、相手に誤解されてしまい、とてももったいないと思います。
もし周りに中国語の翻訳を支援できる方がいらっしゃらなかったら、ぜひ気軽にご連絡ください。難しい言葉遊びはできないかもしれませんが、「正確に訳す、わかりやすく訳す」は私が心がけていたことです。