現状業務は個人事業で日英⇔英日翻訳から、クラウド上のチェック・校正、レイアウト編集、提出用原稿調整・作成、紙媒体からのデータ化を含め、承っております。
クライエントは主に代理店、制作会社、印刷会社、加工メーカー様、LSP等。
メーカー様や代理店の場合、ディーラー様のFB対応、ファクトサーチ、英文提案、調整を行いました。ベンダーとは、新規訳者の開拓や翻訳トライアルを実施し、共同でプロジェクトの管理・実行に携わりました。
発注側と提供側の視点を兼ね備え、英語を交えた様々な情報発信に関わる中、各々お客様の要望に沿い、これまでの経験を下地に貢献致したく存じます。
日英翻訳経験 10+ 年以上(学術研究所、翻訳会社、制作会社、アウトソーシング等)、海外滞在経験(延べ 12年)
Before starting a career as freelancer in 2017, the above name worked for a translation agency, document production company in Tokyo and Osaka in publishing/translating user’s manual of audio-visual electronic appliances for major manufacturers, product catalogs, pamphlets, brochure, billboards, restaurant menus, etc. for agencies and other leading makers. He now handles a range of accounts through his previously-earned business network, engaging in translation, proofreading, draft preparation, post-editing, typing etc. from Japanese to English ads and vice versa. He hopes to make the most of his career and language expertise to meet clients' needs.