先日公開した新曲『Art:[fact]:Doll』。
■Art:[fact]:Doll■
sheep-and-wolf.main.jp/music/art-fact-doll.mp3
(※ココナラのブログはURLを載せさせてくれないので、↑のURLの先頭に「http://」を付けてアクセスして下さい!)
野望の為に人造人間を作った科学者を描いた曲です。
●読み方とは…?●
この曲のタイトルは『Art:[fact]:Doll』と書いて「アート・ファクト・ドール」と読みます。
途中に入る記号のせいで読みにくいけれど、英語で書かれた単語をそのまま読めば大丈夫!
●意味とは…?●
『Art:[fact]:Doll』とはどういう意味なのか?
結論から言うと「人造の人形」となり、この曲では「人造人間」という意味になります。
テーマである「科学者が野望の為に作った人造人間」の事ですね!
●構成とは…?●
なぜ『Art:[fact]:Doll』が「人造の人形」なのか…?
『Art:[fact]:Doll』の文を構成する三つの単語、「Art」「fact」「Doll」はそれぞれ…
「Art」=「芸術」
「fact」=「事実」
「Doll」=「人形」
…となります。
「Dolll」は「人形」だから良いとして、なぜ「Art」と「fact」なのか?
●理由とは…?●
実は最初に浮かんだタイトルは『Artificial Doll』でした。
「Artificial」は「人工の」という意味。
なので「Artificial Doll」で「人工の人形」という意味になります。
(そもそも人形は全て人工だけど…)
けれど…このタイトルがどうにもしっくりこなかった…。
少し長過ぎるのもあって…。
それ以上に…記号を入れたかった!!
「:」や「[]」のような記号を入れたかった…。
しかし「Artificial」を何度も見ているうちにこう見えてきた。
「Art fact」と…。
(↑きっとレコーディング明けで大分疲れていたんだろうね…)
●こうして…●
「Art fact」…。
「Art」は「芸術」、「fact」は「事実」だけれど「工場」を意味する「factory」の語源でもある。
つまり、少し強引な解釈をすれば「fact」=「具現化する」という意味もあるのではないか?
(↑ないし、少しどころか大いに強引だよ!)
すると…
「Art=芸術」=「夢、野心、想い、感情」
「fact=事実」=「事実化する、現実化する、具現化する」
「Doll=人形」=「人造人間」
…つまり…。
「Art fact Doll」=「野望を現実にする為の人造人間」
…という事になるではないか!!
ヽ(`へ´)ノ
(↑今回はDark core.史上最大に強引だねぇ!)
これに近未来SFっぽさを醸し出すために記号も入れて…。
『Art:[fact]:Doll』
…となったのだ!!
ヽ(°▽°)ノ
ここまで好き放題やったら俺は大満足だよ!!
ヽ(°▽°)ノ
(良い子は真似しないでね…)
●次回予告●
次回は「テーマの話・前編」です!
乞う、ご期待!
待て!次号!!