この出品者は半年以上ログインしていません。購入後、出品者から48時間以内に連絡がなかった取引は自動キャンセルされます。
この出品者は半年以上ログインしていません。
joie2015
最終ログイン:2年前
女性
  • 本人確認 未登録
  • 機密保持契約(NDA) 未登録
  • インボイス発行事業者 未登録
  • フォロワー 0
納品ごとの予算目安

・アメリカ生まれ育ち、英語母国語話者 ・2015年~大学で来日 ・2020年にJLPT(日本語能力試験)N1取得 ・現在フリーランス翻訳者を目指す 経験 ・家庭教師(4年間、合計7人) ・大学生や社会人の英会話サポート ・英語塾の講師 ・私立高校の英語科教師、イングリッシュサポート ・アカデミックなレポート、作文、論文の英語チェック、読解サポート ・スピーチ、作文、演劇や動画字幕の翻訳 ・カジュアルな日常会話の通訳 実績 ・家庭教師の教え子が中2で英検1級に合格 ・ウイルス学者の論文の英語チェック、訂正、ライティングサポート(その後学会誌に掲載) ・劇団から演劇脚本の翻訳を依頼された 自己PR 幼稚園から読書が大好きで、中学生の頃から英文法と言語学に興味が湧き、母国語でありながらもっと詳しく勉強しようと思いました。12歳でクリエイティブライティングが趣味になり、学校でも作文、作詩、英文が得意でした。 言語学に関心を持ったおかげで日本語の勉強もスムーズに、英語と日本語を対比しながら勉強することによって取得が比較的早かったと思います。 日英にかかわる仕事は、ネイティブの感覚に頼るだけではなく、英語の文法と構成を正しく理解したうえで翻訳、通訳、英語教育、イングリッシュサポートを行います。 英語学者と関わる際には単に英語を教えるだけではなく、人間は母語の基準から考えがちだと理解し、日本語の文法や規則を参考に、相手にとってわかりやすい説明をしながら様々な英語サポートを行ってきました。宿題の相談、ライティングサポート、訂正などできます。英会話や文法説明、論文の読解サポートなども喜んで行います。「英語はできるけど一応ネイティブに目を通してほしい」という方にも、英語チェックやアドバイスを頼んでみてください。 翻訳に関しては、翻訳者によって直訳か意訳のどちらかに偏る傾向があります。原本の意味を大切にするか(直訳)、ターゲット言語では自然な言葉になるか(意訳)、翻訳者は悩みます。私は翻訳の作業で作者の言葉が失われないように原本にできるだけ近い形にしながら、ネイティブとしての知識を利用し読者にとって読みやすくて奇麗な翻訳に心がけています。 翻訳の経験はまだまだ浅いですが、翻訳を依頼していただいた方からは高評価があり、効率、正確性、高品質のある納品に一生懸命努めます。

職種・スキル

得意分野

  • ライティング・翻訳

    ・日英翻訳、作文サポート、論文読解、英会話

    • 日英、翻訳、英語学

資格・検定

  • JLPT(日本語能力試験) N1 取得年 : 2020年