ユニークで魅力的な新商品やお店のネーミング、もし日本語だけで考えているとしたら、マーケットを日本人だけに絞り込んでしまうことになり、大変もったいないと思います。
もし外国のお客様に興味をもってもらえても検索すらできません。外国人にとって、漢字、カタカナ、ひらがな混じりの日本語解読は大変ハードルが高く、ほとんどの外国人は、英文字だけを拾い読みして、商品やサービスの内容を理解しようとします。(せっかく読もうとしても、商品名をローマ字にしただけのパッケージも多く、商品イメージは最悪となってしまいます)
もちろん日本発の魅力を、日本語ネーミングで伝えるのは結構ですが、英文の補足キャッチコピーがあれば、新商品や新店舗の魅力を、グローバルに伝えることができるでしょう。
こんな方におすすめします!
- 新商品のネーミングを検討中の方
- 起業、開業のため、新しいロゴを検討している方
- アート作品の日英バイリンガルタイトルで、グローバル発信したい方
レギュラークライアント(グローバル展開している日本企業)の案件が不定期で発生するため、スケジュール調整させていただくことがあります。
ライティング作業前に、事前打ち合わせ(ヒアリング)をさせていただき、詳細ご理解いただいてからの作業となります。作業前のキャンセルには料金が発生しません。
実際の英語ライティングは英語ネイティブコピーライター(イギリス人/日本在住25年)が担当します。
お打ち合わせは、日本人バイリンガルコピーライターが、日本語でお受けいたしますので、お気軽にご相談ください。