条件法wouldで混乱
条件法would x backs-sift x negattionの混合英文で混乱が生じており、洗い出しのため比較例文(条件法含むもの、含まないものなど)をグラディエーションで40弱作成し、意訳や自分なりの解釈も記載しています。微妙なニュアンスの違いが分かるよう、正しい意訳に訂正していただきたく、また自然な訳出ではどうなるのか、ネイティブ感覚を知りたいと思っています。
日英バイリンガルで文法に詳しい方で構造体の理解に導いてくださる方を探しています。
ドンピシャなカテゴリーがなく必須項目の記事数や記事単価は適当に入力しました。
納期は急ぎませんので、お手すきの際にチェックやコメントなどを順に記載お願いいたします。