stick out like a sore thumb

記事
学び
“stick out” は「突き出る」という意味です。 

なのでタイトルを直訳すると「痛む親指のように突き出る」というニュアンスになりそうですね。 

実はここから「場違いである・浮いている」という意味になります。 

「腫れた親指が他の指より目立っている」という状況からこの表現が生まれたのではないかなと思います。 

「周りと比べて見た目がおかしい」というニュアンスなので、


 I stuck out like a sore thumb because I wasn’t dressed properly at the party. 
(きちんとした服装じゃなかったから、パーティで浮いてしまったよ。) 


という風に使えますね。 

最近見ているアニメSSSS GRIDMAN では、背中に刀を差した主人公の仲間が学校に来てしまったときに、 


He sticks out like a sore thumb. 
(やっぱどう見ても不審者だよな。) 


というセリフがありました。  

ちなみにその仲間である新世紀中学生のメンバーではボラーが1番好きです :) 

声優 悠木碧さんの少年のような声に惹かれます。 

キノの旅のキノや、聲の形のゆづるも悠木碧さんだったからそりゃそうか。

サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す