“stick out” は「突き出る」という意味です。
なのでタイトルを直訳すると「痛む親指のように突き出る」というニュアンスになりそうですね。
実はここから「場違いである・浮いている」という意味になります。
「腫れた親指が他の指より目立っている」という状況からこの表現が生まれたのではないかなと思います。
「周りと比べて見た目がおかしい」というニュアンスなので、
I stuck out like a sore thumb because I wasn’t dressed properly at the party.
(きちんとした服装じゃなかったから、パーティで浮いてしまったよ。)
という風に使えますね。
最近見ているアニメSSSS GRIDMAN では、背中に刀を差した主人公の仲間が学校に来てしまったときに、
He sticks out like a sore thumb.
(やっぱどう見ても不審者だよな。)
というセリフがありました。
ちなみにその仲間である新世紀中学生のメンバーではボラーが1番好きです :)
声優 悠木碧さんの少年のような声に惹かれます。
キノの旅のキノや、聲の形のゆづるも悠木碧さんだったからそりゃそうか。