“newly-minted soldier” ・・・ミント?
記事
学び
直訳すると「新しくミントされた兵士」
どうやら “mint” には動詞の意味がありそうですね。
調べてみたところ、「(貨幣を)鋳造する」「(新語を)造り出す」という意味らしいです。
“mold” や “coin”に似てますね。
なので “newly-minted soldier” は「新兵・最近入団した兵士」と訳せそうです。
これは自己紹介の時にも使えると思います。
例えば、こういう感じに。
My name is Hummingbird KR, newly-minted member of coconala as of May.
(私は5月からココナラのメンバーになりましたハチドリKRです。)
他にも “mint condition” で「新品同様」「ピカピカの状態」みたいな意味にもなります。
Japanese consumers have a tendency to purchase everything in mint condition.
(日本の消費者は何でも新品を買う傾向がある。)
こういう風にすれば英検のライティングでも使えそうですね。