海外ドラマ超頻出フレーズ3 【getting my nerves】
記事
学び
みなさんこんにちは!
今日はNETFLIXで「ミーンガールズ」を観たよ!!
「mean girls」って意地悪な女の子って意味。
meanは動詞では「~を意味する」
例
hot means spicy. (ホットとは辛いを意味する。)
↑
こっちの意味は学校でも習うんだけど、
「意地悪」を意味する名詞のmean
私は海外ドラマを通して知ったよ(o^―^o)
ちなみに、子供は「meanie(ミーニー)」って言うこともあるよ。
「けちんぼ」みたいな意味かな(o^―^o)?
ミーンガールズは実はちょっと前にもブログで扱ったことがあります。
私流のNETFLIXでの英語勉強方法ですが、
気に入ったお話は50回くらい観ます。
短くて30分、長くて120分のお話を観るので、
1回観たくらいではあんまり英語は回収できません。
何回も観て、そのたびに発見して。が楽しい♪
さてさて、今日の英語の本題はこちらです↓↓
ガールズグループのボスが、気に入らない手下にポジションを変わるように言ったものの、
手下が駄々をこねた時の最後の一言。
【You're getting on my (last) nerve.】
nerveは「神経」って意味。
「あなたは私の(最後の)神経をゲットした」・・・・??
そんなわけないですね。
get on someone's nerves
「○○の神経を逆なでする。イライラさせる。」
っていう言葉だよ。
【You're getting on my (last) nerve.】
この映画の中では、必死に反論してくる相手に対して、
「はい。もう怒った。」「はい。むかついた。」
みたいな意味で使われているよ(o^―^o)
日本語字幕では
「私を怒らせる気?」
日本語音声では
「イライラさせないで。」
になっていました。
どれが正解なのよ!!
と言う声が聞こえてきそうですが、
どれも正解だと思います。
一字一句全くのイコールで訳せないのが英語であり言語です。
日本語でもこれらの違いは?と言われても、
似たような感じ!が答えかと思います。
大事なことは言葉の意味の本質を理解すること。
大きく意味がずれていなければ、
あとは言葉のニュアンスの違いを純粋に受け止めてあげましょう★