不思議だな、と思う単語

記事
学び
同音異義語というのがありますね。
橋と箸
歯医者と廃車、敗者、配車
日本人ですから、目で見ればもちろんわかるのですが
話しているときは、自分の地方の言い方とアクセントが違うと、迷ったり間違えたりすることもあります。

九州出身の同僚ともう一人の同僚が話していて
歯医者と言ったのに、廃車かと思った、ということがありました。


英語で私が不思議に思うのは
mean
swear
です。

to mean は動詞で「意味する」ですね。
でも形容詞としては「卑劣な、意地悪な、ケチな」となります。

I mean it. 
ってたまに聞くんですけど
本気でそう言っているんだ、ということですね。

He is so mean!
って言うと
あの人ホント意地悪よね!

品詞が変わって意味が全く変わる、ということに
「不思議だな」と思う訳です。

一方は、普通の意味なのに、もう一方は悪い意味になる。

mean を英英辞書で見ますと
1. to have or represent a particular meaning (verb)
    to intend a particular meaning when you say something
2. cruel or not kind (adjective)
   not wanting to spend money (British English)

などなどと出てきます。




to swear は動詞なのに違った意味です。

一つは「誓う、宣誓する」でもう一つは「罵る」ですね。

誓うと罵るって、全然違けどな。。。

I swear! は、誓います!で
He always swears when he get angry. は
あの人いっつも怒ると、汚い言葉を言うんだよね。

なんで同じ単語を、しかも動詞同士で、全く違う意味で使うことにしたんだろ???


クラスでも質問が出ました。

You mentioned a word "swear" and I'm wondering if it's the same word as "swear" which we use when saying something to promise.

to swear は、英英辞書に
1. to use rude and offensive language 
2. to promise that you will do something

と書いてあるのですが、汚い言葉を使う方がメインだったのかな???


meanとかswearってなんか短い単語ですけど、辞書の説明はとても長いので
今はかいつまんで書きました。
実際に英英辞書 (私はオンラインのロングマンを使っています)を
見てみてください。短い単語ほど「へぇ~」って思うような意味を持っていたりします。
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す