Airbnbの難しい/困ったメッセージの翻訳を承ります

記事
ビジネス・マーケティング
英検1級、日英ネイティブバイリンガルのKOTAです。
ココナラにて、オンライン英会話、英検対策、日英翻訳、英文添削、留学相談等、英語に関するサービスを出品しております。
本記事では、Airbnbをはじめとする民泊やインバウンド観光業向けの翻訳サービスのご案内をいたします。

K-BILINGUAL KOTA はAirbnbやインバウンド観光業の翻訳実績がございます

英語サービス K-English の開始前より関わらせていただいているお仕事に、Airbnbをはじめとする民泊やインバウンド観光業向けの日英翻訳がございます。
コロナのための入国制限の緩和後、私のお客様のお住まいの地域のAirbnb予約は前年同期比で756%増加しているそうです。
海外からのお客様の増加に伴い、英語メッセージのテンプレートや、自動翻訳では対応しきれない「難しい」「面倒な」内容のお問合せ対応が増えています。
KOTAがAirbnbのホスト様とゲスト様のメッセージ向けに、日英翻訳のお手伝いをした案件をご紹介いたします(お客様より紹介の許可を得ております)。

民泊では宿泊予約を受けつけられない国がある

日本国内の宿泊施設は、お客様の宿泊を受け入れる際に「宿泊者名簿」備え付けが義務づけられています。海外からのお客様の場合は、パスポートの番号を控えることを義務付けられています。
簡単にすると、Airbnbなどの民泊施設では、海外からのお客様のチェックイン時にパスポートのコピーをとらせていただく*ということです(*正確には旅券番号です)。
別の言い方をすると、宿泊施設は、有効な旅券番号を持たない海外からのお客様の宿泊は受け入れられません**
日本政府の認めない国の発行するパスポートに記載される番号は「宿泊者名簿」の記載要件を満たしませんので、一部の国のお客様の宿泊を受け入れることは難しい(実質不可)ということになってまいります。
**日本に住民票のある方を除く

日本政府の認めないパスポート国からの宿泊予約!?

K-English KOTAが日英翻訳のお仕事をいただいた案件に、日本政府が正式に国家と認めていないA国のお客様の宿泊予約へのメッセージ対応がありました。民泊ホスト様は、A国のお客様へ、実際のご宿泊が可能かどうか尋ねるためにメッセージをしましたが、日本語からA語への自動翻訳がうまく機能していない可能性があり、A国のお客様とのやりとりがうまくいきませんでした。
KOTAは、民泊ホスト様がA国のお客様へ送られた日本語のメッセージを、英語むけに再構成(作文しなお)して英訳しました(何度かのやりとりごとに承りました)。
民泊ホスト様がKOTAの作成した英文メッセージを送信することで、A国のお客様に意味が伝わり、ご連絡を無事にすすめることができました。

KOTAの民泊向け日英翻訳実績のご紹介

K-English KOTAでは、民泊ホスト様のご要望をもとに、日本語原稿を作成し、民泊ホスト様のご承諾後に英語翻訳をしました。
その際の日本語原稿をご紹介いたします。

○○様

お世話になっております。
御宿泊に先立ちまして、ご確認をお願いしたいことがあり、ご連絡をいたします。
○○様におかれましては、□□(サービス名)にA国のご住所とB国の電話番号にてご本人様確認をされていると存じます。
現在、日本政府は、A国のパスポートで日本に渡航をされる方へ入国査証の取得を義務づけております。
○○様におかれましては、既に日本の入国査証を取得されている、もしくは日本に入国済みでいらっしゃいますでしょうか。

また、日本の法律で、宿泊施設は海外からのお客様のパスポートのコピーをとることを義務付けられております。
申し訳ございませんが、日本政府はA国のパスポートを有効と認めていないため、宿泊施設はA国のパスポートをお使いのお客様の宿泊を受け入れることが出来ません。

今現在、○○様が日本への入国査証を取得されていない、または日本にいらっしゃらないとのことであれば、ご予約内容のご宿泊の実現は難しいとして、□□(サービス名)のサポート様に双方ペナルティなしでのキャンセル申請をしたく存じます。

本件につきまして、ご予約日時の近いため、日本時間の△月△日の△時頃までご回答をいただければ幸いです。
お手数をおかけして申し訳ございませんが、よろしくお願いいたします。

◇◇(ホスト名)

○○様

お知らせをいただきありがとうございます。
B国のパスポートをご使用予定とのこと、承知いたしました。
○○様の□□(サービス名)上のご住所がA国でいらしたため、確認をさせていただきました。
ご回答のご協力をいただきありがとうございます。

ホストから□□(サービス名)サポート様へは、ゲスト様のパスポート発行国により受入不可の可能性のあることをご相談しておりました。
○○様から本予約のキャンセルをご希望される場合は、ホストは受諾いたします。
お手数をおかけして申し訳ございませんが、その場合は○○様からキャンセルのお手続き、もしくは□□(サービス名)サポート様へのご連絡をいただけますようお願い申し上げます。

◇◇(ホスト名)

K-English KOTA は、国籍差別につながりかねない、表現に注意の必要な日英翻訳も承ることが可能です。
日本語原稿をそのまま英語に出来る場合は、日本語1文字あたり1.5円~(2023年9月までの限定価格(予定))、英訳にあたり日本語原稿の再構成(作文)を必要とする場合は、日本語1文字あたり2.4円~にて承ります。

インバウンド観光業向け日英翻訳実績のご紹介

K-English KOTAでは、海外からのお客様向けに多数のお仕事の実績がございます。

接客会話マニュアルの作成(日英翻訳)
サービスメニュー表の作成(日英翻訳)
ハウスマニュアルの作成(日英翻訳、印刷物作成)
ウェルカムガイドの作成(日英翻訳、印刷物作成)
民泊設備の説明書の翻訳(日英翻訳、英訳付記)
民泊物件周辺ガイド地図の作成と翻訳(DTP、日英翻訳、英訳付記)
民泊物件都市の店舗ガイドの作成と翻訳(日英翻訳、リスト整形)
予約受付定型メッセージの作成と翻訳(原稿作成、日英翻訳)
英語での施設案内 (*ココナラでは提供しておりません)
日英通訳 (*ココナラでは提供しておりません)

そのほか柔軟に対応してまいります。
どうぞお気軽にお問合せください。


ネイティブ英語チューター K-ENGLISH KOTA

英検1級、TOEIC LR965点 SW380点(初受験、無勉強)の日英ネイティブバイリンガルが、5才からの英語サービスを承ります。
どうぞお気軽にお問合せください。

最後までお読みいただきありがとうございました。

サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す