ひゅー、ひゅー。お熱いねぇ。

記事
学び
書いてて思ったんですけど、なんで「ひゅーひゅー」なんでしょうね? 

やかんの音から由来してるのでしょうか。 

今回のこの「お熱いねぇ」は状況によって色んな言い方があると思います。 

けれどシンプルかつ聞いたことある方も多いであろう、この表現を。 

“Love is in the air” 

直訳すると「空気中に愛が漂っている」みたいな感じですね。 

日本語の「アツアツ」みたいな表現でしょう。 

自分がこの表現を初めて知ったのはNHKの「ラジオ英会話」だったかな。 

こないだ見てた「クジラの子らは砂上で歌う」の英語字幕でも出てたので、今回紹介してみました。 

直訳して、 “You are hot” って言っちゃうと、これはこれで別の意味になっちゃうのでお気を付けを。 

ライティングではまず使わない表現ですので、会話でぜひ。
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す