書いてて思ったんですけど、なんで「ひゅーひゅー」なんでしょうね?
やかんの音から由来してるのでしょうか。
今回のこの「お熱いねぇ」は状況によって色んな言い方があると思います。
けれどシンプルかつ聞いたことある方も多いであろう、この表現を。
“Love is in the air”
直訳すると「空気中に愛が漂っている」みたいな感じですね。
日本語の「アツアツ」みたいな表現でしょう。
自分がこの表現を初めて知ったのはNHKの「ラジオ英会話」だったかな。
こないだ見てた「クジラの子らは砂上で歌う」の英語字幕でも出てたので、今回紹介してみました。
直訳して、 “You are hot” って言っちゃうと、これはこれで別の意味になっちゃうのでお気を付けを。
ライティングではまず使わない表現ですので、会話でぜひ。