行っている悪い事を終わらせる時に、日本語では「足を洗う」といいますよね
では英語圏で “washmy feet” と言うかというと、そうではなく、むしろ「手を洗う」 “wash my hands of ~ ” で表すそうです。
それプラスなのですが、今日アニメGreatPretender を見てていたときに、おもしろい字幕の表現がありました。
What will you do after you get out of this racket?
(足を洗ったらどうするんだい?)
racketと言われるとテニスのラケットを想像しますが、racket には「騒ぎ・不正な金儲け」という意味もあるようです。
Great Pretender は詐欺師のアニメなので今回は後者の意味ですね。
お好きな表現を使ってみてください。