そのカタカナ英語、大丈夫?
記事
学び
普段の生活の中で
私たちは色々なカタカナ英語を
何気なく使っています。
実は、結構間違っていて、
そのまま言っても
ネイティブには全然
分かってもらえないものも
たくさんあったりします(・_・;)
私が一番気になっているのが、
「ナイーブ」です。
スペリングは naive
元々はフランス語で
意味は…
[形容詞]
①単純な、世間知らずの、だまされやすい
②無邪気な、純真な
③素朴な、素朴派の
[名詞]
うぶな人
[副詞]
単純に、無邪気に、素朴に
出典「ジーニアス英和辞典」
いかがでしょう?
みなさんの認識と合っていましたか?
むしろ真逆だった!という人も
いるかもしれません。
私たち日本人は、
この「ナイーブ(ヴ)」という言葉を
「繊細な」(sensitive) の意味で
使ってしまっている事が
よくあるような気がします。
だいぶイメージが違ってしまうので
気をつけなくてはいけませんね。