花子さんですね。
「高嶺の花」。 つまり「自分には程遠い存在」という意味です。
これには out of my league という野球が発祥と言われている表現があります。
日本のプロ野球は1軍・2軍とありますが、メジャーリーグでは1軍の他にAAA(2軍)からルーキーリーグ(8軍)まであるそうです。
1軍に行くにはとても長い道のりなので、8軍の方々からしたら、1軍は out of my league (自身のリーグのはるか外) なんでしょうね。
I know you are out of my league.
(あなたが私の手の届かない人だって分かってる。)
↑ Labrinth の曲 “Beneath Your Beautiful” より。
ハチドリKRは高校生の時、この曲を聴いてこの表現を知りました。
また league は「部類」という意味もありますので、以下のように単品でも使えるみたいです。
Show them how you are in a different league!
(格の違いを見せつけるのだ!)
↑アニメ ヒロアカ 英語字幕より
音楽、漫画、ドラマ、映画やアニメなど、言語は自分の興味のあるもので学べるのが良いところですよね。