彼は時間を惜しまずに私に勉強を教えてくれた。
とかの「時間を惜しまずに」が今回のテーマ(?)です。
今日見た翻訳が「逆の発想でいいなー」と思ったのでシェアします。
日本語:夏期休暇期間中、彼は時間を惜しまず現地で学生を国内外へ引率している。
英訳:During summer breaks, he is generous with his time, leading students on Field Studies in Japan and abroad.
なるほどー!と思いました。
「自分の時間に寛大」=「時間を惜しまない」んですね。
この発想は自分はできませんでした。
If parents love their children generously with their time, the children will do the same when they become adults. I strongly believe that this will create a positive cycle of happiness.
(親が子を時間を惜しまず愛せば、その子は大人になった時に同じことをする。これが幸せの好循環を生むと私は強く思う。)
とかなら英検ライティングの締めで使えそうですね。