これを英語でどういいましょう?
fake crying と言ってもおそらく通じるでしょう。
けど面白い表現を見つけたので今日はそれを。
crocodile tears
「ワニの涙」ですね。当然由来があります。
どうやら昔「ワニは獲物を捕る時に涙を流す」という言い伝えがあり、そこから「誰かをだますために泣く」=「うそ泣き」となったようです。
Don’t shed crocodile tears to me. Your crocodile tears fool nobody.
(俺にうそ泣きを見せるな。お前のうそ泣きには誰も引っかからないぞ。)
I think he was shedding crocodile tears.
(多分あれうそ泣きだよ。)
動詞は cry /weep / shed など「(涙を)流す」系が使われますね。
英検ライティングで使うことはないでしょう。