うそ泣き

記事
学び
これを英語でどういいましょう? 

fake crying と言ってもおそらく通じるでしょう。 

けど面白い表現を見つけたので今日はそれを。 

crocodile tears 

「ワニの涙」ですね。当然由来があります。 

どうやら昔「ワニは獲物を捕る時に涙を流す」という言い伝えがあり、そこから「誰かをだますために泣く」=「うそ泣き」となったようです。  


Don’t shed crocodile tears to me. Your crocodile tears fool nobody. 
(俺にうそ泣きを見せるな。お前のうそ泣きには誰も引っかからないぞ。)

I think he was shedding crocodile tears. 
(多分あれうそ泣きだよ。)  


動詞は cry /weep / shed など「(涙を)流す」系が使われますね。 

英検ライティングで使うことはないでしょう。

サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す