言うかなぁ。
あんまり日常で言わないかもしれませんね。
こないだアニメ血界戦線を英語字幕で見てた時に、このセリフが出てきたので今日はコレを。
そこでの字幕は “Don’t get attached” でした。
attachは「取り付ける」という意味ですね。
attachment (アタッチメント)はカタカナでよく聞くと思います。
あれは「付属物」みたいな意味ですね。
で、この attach ですが、「愛着を覚えさせる」のような意味もあるんです。
きっと「くっつく」のイメージから来たのでしょう。
そして “get attached to ~” で、「~に愛着が湧く」という風にも使えるんです。
今回の「情けをかけるな」はコレを否定形にして表現していたんですね。
会話で役立ててみてください。