かけがえのない

記事
学び
かけがえのない って英語でなんて言いましょう? 

ちょっと詰まりますよね。 

今日とてもよい翻訳を仕事中見つけたので、そのまま乗っけます。(怒られるかなぁ。) 

【日本語】十文字原の台地に展開するこのユニークな大学を俯瞰する絶景は、APUのかけがえのない存在を象徴している。

 【英文】The spectacular bird's-eye view of this unique university from the Jumonjibaru plateau is nothing less than the symbol of 
APU’s irreplaceability.


自分は大分の別府にある、APU(立命館アジア太平洋大学)という大学で働いているのですが、山の上なので別府湾が見通せるくらい絶景です。 

その紹介文を見事に英訳しているなぁと思ったので、今回紹介させていただきました。 

“irreplaceable” が特にいいですよね。 

ir(notの意味) + replace(取り替える) + able(~できる) + ility(名詞化)
=「取り替えることができない」→「かけがえのない」 

今回は名詞で使われていますが、形容詞 “irreplaceable” も使い勝手が良いと思います。  

He is irreplaceable to me. 
(彼は私にとってかけがえのない存在だ。) 

We should be more careful with our irreplaceable health. 
(かけがえのない自身の健康をもっと気にするべきだ。)  


2つ目は英検ライティングで使えるかもしれませんね。 

APUは英語が好きな方にとって、遊園地のような大学です。 

学食のタイカレーもおいしいので、大分に来られた際はぜひ寄ってみてください。
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す