かけがえのない って英語でなんて言いましょう?
ちょっと詰まりますよね。
今日とてもよい翻訳を仕事中見つけたので、そのまま乗っけます。(怒られるかなぁ。)
【日本語】十文字原の台地に展開するこのユニークな大学を俯瞰する絶景は、APUのかけがえのない存在を象徴している。
【英文】The spectacular bird's-eye view of this unique university from the Jumonjibaru plateau is nothing less than the symbol of
APU’s irreplaceability.
自分は大分の別府にある、APU(立命館アジア太平洋大学)という大学で働いているのですが、山の上なので別府湾が見通せるくらい絶景です。
その紹介文を見事に英訳しているなぁと思ったので、今回紹介させていただきました。
“irreplaceable” が特にいいですよね。
ir(notの意味) + replace(取り替える) + able(~できる) + ility(名詞化)
=「取り替えることができない」→「かけがえのない」
今回は名詞で使われていますが、形容詞 “irreplaceable” も使い勝手が良いと思います。
He is irreplaceable to me.
(彼は私にとってかけがえのない存在だ。)
We should be more careful with our irreplaceable health.
(かけがえのない自身の健康をもっと気にするべきだ。)
2つ目は英検ライティングで使えるかもしれませんね。
APUは英語が好きな方にとって、遊園地のような大学です。
学食のタイカレーもおいしいので、大分に来られた際はぜひ寄ってみてください。