直訳すると「あなたの泡を壊す」ですね。
これで実は「思い込みを壊す」という意味になるみたいです。
「泡」を「夢や理想、思い込み」に例えているんですね。
相手が理想や思い込みを語っているときの「切り込み」で使えそうですね。
ちなみにこの文を見つけたのは、アニメ “SSSS GRIDMAN” を英語字幕で見てた時。
その時の会話は記憶をなくした響が立花との関係を聞いたシーンでした。
響 : (俺たち)どういう関係? 友達?
立花 : I hate to burst your bubble, but this is the most we’ve spoken since we were put in the same class.
(悪いけど響君と同じクラスになって初めてこんなに喋った感じだよ。)
ちなみに立花派が多いかもしれませんが、自分はサイコ感溢れるアカネちゃん派です!