海外のバズツイートから学ぶ英語10

記事
コラム
今回はアメリカで記者やNGO法人の代表として幅広く活動するクリスティーナ・プシャウさん(@ChristinaPushaw)のツイートを紹介します。

今回は非常に難易度の高い文章を扱います。

本文

まずは本文だけ読んで内容を想像してみてください。

Politicians who are obsessed with forced-masking say it’s “for kids’ 
health” but don’t seem concerned about childhood diabetes, mental 
health crises / psychiatric hospitalizations, substance use disorders, or domestic abuse going unreported & undetected during the pandemic.

クイズ
What does the tweet imply?
①That we should concern about the child health multidimensionally.
②That we should not force children wear masks.
③That politicians should concern about childhood diabetes.

重要語句

重要語句を確認していきます。
obsessed withー夢中である、思い詰める、頭がいっぱいである、執着する
concern aboutー~を心配する
childhood diabetesー小児糖尿病
psychiatricー精神医学の、精神科の
hospitalizationー入院
substanceー物質
disorderー不調、障害、疾病
domestic abuseー家庭内暴力
unreportedー報告されない
undetectedー検知されない
pandemicー(感染症の)世界的大流行

1文ずつ解説

と言いたいところですが、今回のツイート、実はこれで一文です。
相当長いですが、いつもどおり、まずは構造を分解してみます。

Politicians who are obsessed with forced-masking say it’s “for kids’
health” but don’t seem concerned about childhood diabetes, mental
health crises / psychiatric hospitalizations, substance use disorders, or domestic abuse going unreported & undetected during the pandemic.

主語に当たる部分は
"Politicians who are obsessed with forced-masking"
動詞は"say"です。
目的語は"it’s “for kids’ health”"となり、ここで一旦意味的に文が切れます。
逆説の"but"を挟んで、主語は共通で2つ目の動詞が"don’t seem concerned"
ですね。この動詞の目的語が"childhood diabetes, mental health crises / 
psychiatric hospitalizations, substance use disorders, or domestic abuse going unreported & undetected during the pandemic"です。

頭から訳を考えていきましょう。まず主語の
"Politicians who are obsessed with forced-masking"
ですが、"forced-masking"という謎の単語が出てきます。
これ、実は最近新しくできた単語です。
"mask"は口を覆うあの「マスク」で、"force"は「強制する」という意味なので、この単語は「マスク着用の強制」という意味になるんですね。
ですからこの部分は、「マスク着用の強制に執着する政治家」となります。
"say"は「言う」で、
"it’s “for kids’ health”"
は「これは「子どもたちの健康」のためだ」となります。
"but don’t seem concerned about"は、
「しかし、彼らは心配しているようには見えない」
となります。何を心配しているように見えないのか。
それが
"childhood diabetes, mental health crises / psychiatric hospitalizations, substance use disorders, or domestic abuse going unreported & undetected during the pandemic"
です。
とても長いですが、構造は超単純です。
英語では"and"や”or”で要素を繋げるときは
"要素1,要素2 and 要素3"
となりますが、これの"or"バージョンです。つまり、
"childhood diabetes,"「小児糖尿病や」
"mental health crises / psychiatric hospitalizations"
「精神衛生の危機/精神科への入院、」
"substance use disorders"「物質使用障害、」
"domestic abuse going unreported & undetected during the pandemic"
「パンデミックの間は(子供への)家庭内暴力が報告されず、周囲に知られることもないであろうこと。」
となります。

まとめ

もう一度本文を再掲します。
Politicians who are obsessed with forced-masking say it’s “for kids’
health” but don’t seem concerned about childhood diabetes, mental
health crises / psychiatric hospitalizations, substance use disorders, or domestic abuse going unreported & undetected during the pandemic.

日本語訳
「マスク着用の強制に執着する政治家は、これは「子どもたちの健康」のためだと言うが、彼らは小児糖尿病や精神衛生の危機、精神科への入院、パンデミックの間は(子供への)家庭内暴力が報告されず、周囲に知られることもないという問題を心配しているようには見えない。」

クイズの答え:①

コロナウイルス対策のために、どこにいってもマスクの着用が求められる世の中です。

それ自体はいいことなのですが、「マスクの着用」が目的化してはいないでしょうか。

本来マスクを付ける意味のない場所や、適さない場所、マスクを付けることでアレルギー等が発生する懸念のある人に対しても、一辺倒に「マスクを付けていのなら、お断り」と言われます。

マスクの着用が、それを上回るデメリットをもたらす場合はマスクの着用を見送るべきですし、安全が確保されている状態ならば、マスクを取ることも許可するべきです。

このあたりのことを何も考えず、思考停止で「マスク付けない=悪」と決めつけて批判すれば、人類はまた同じ過ちを繰り返すでしょう。

何事も合理的に考えて行動したいものです。
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す