日英翻訳者が教える、翻訳を安く依頼するための秘訣6点

記事
コラム
英検1級、TOEIC満点、日英ネイティブバイリンガルのKOTAです。
ココナラにて、オンライン英会話、英検指導、日英翻訳、英文添削、留学相談等、英語に関するサービスを提供しております。

おかげさまでココナラ出品開始3か月目に売上10万円を達成してプラチナランクになれました。日英翻訳のキャリアは4年目になりますが、インターネット経由でお仕事をいただきはじめて原稿の分野(ジャンル)がグっと広がりました。今回はそんな「かけだし翻訳者」として、日英翻訳、添削、英日翻訳などを安く依頼するためのコツをお伝えいたします。


翻訳の単価は「難易度」で決まる

翻訳の依頼受付ページで「難易度により単価が変わります」との表記をみかけませんか?「難易度」ってなんのこと?
難易度=その翻訳にかかる時間のこと
細分化しますと次にわけられます。

1. 文章整形の手間
2. 原稿の専門性(検索を必要とする事項の多少)
3. 原稿のわかりやすさ/わかりづらさ
4. 翻訳に必要な補足情報の提供の有無
5. 修正指示(こだわり、細かさ、後出し情報や追加ご要望のやりとり)
6. 長文の場合は確認番号を振るなどの工夫

「その原稿を翻訳して+お客様とやりとりするのにどれくらいの時間が見込まれるか」により「難易度(単価)」が決まります。

逆に書きますと、翻訳者(出品者)への依頼時に、上記1~6に沿って必要な工夫(情報を十二分に添えて)をいただくことで「安く依頼」することが可能です。

※業歴の長い翻訳者(出品者)は、リスクヘッジのために「あえて高い」単価を提示していることがあります

1. 文章整形の手間 (テキストデータ、Docx形式、Excel歓迎!)

多種形式の原稿を承りますところ、翻訳以前に追加料金を申し受ける原稿は下記です。
1. 手書きの原稿(まれに読めない文字がございます→手動タイプが必要です)
2. フォント使用されるもビットマップ形式の原稿(OCR→手動タイプが必要です)
3. PDF形式の長文や表 (Microsoft Office に変換するため)
4. Google スプレッドシート のみの長文原稿 (Microsoft Office に変換するため)

下記の形式でご依頼をいただく原稿は割安に承れます。
a. Microsoft Word (docx)形式、1000文字以内
b. Microsoft Word (docx)とExcelの併用形式、(長文の場合は)確認番号付き
※他形式でのご依頼の場合は文章整形料金が発生いたします

日本語(ご依頼)原稿の整形作業が、最も手間がかかり、時間=料金の発生する工程です。お問合わせ時に、翻訳者が直接入力できるフォーマットをお送りいただくことでお安くなります。

2. 原稿の専門性(検索を必要とする事項の多少)

K-English KOTAの出品では「一般翻訳」(検索を必要としない内容)のみを承りますところ、「一般」の範囲は個々によって異なりますため、KOTAにとっては「専門」と感じられる内容のご依頼をいただくことがございます(KOTAのスケジュールにより承り可否を決めておりますが、KOTAの見積もり違いにより単価度外視で勉強させていたただくこともございますTT)。

検索の必要なもの=時間のかかるもの、は単価が高くなります。

単価を抑えるためには、ご依頼時に補足情報(動画、文字情報)を「くどくて嫌がられるのではないか」と思われるくらいにお送りください。KOTA(に限らず多くの翻訳業者様)は大変助かります。

3. 原稿のわかりやすさ/わかりづらさ

日本語として整っている文章、洗練されている文章、SNS向けなどの「意識高い系」文章は、往々にして主語、目的語、述語などが省略されております。英語への翻訳に一番苦慮すべきところは、主語、目的語、述語(具体的に何のこと?)の補足です。
日本語として不格好かもしれませんが、ぜひ、5W1Hの補足をいただければ助かります。
動画などでのお知らせも歓迎いたします(ココナラ公認のギガファイル便のご利用にご協力をお願いいたします)。

4. 翻訳に必要な補足情報の提供の有無

2番、3番に共通しますが、日英翻訳にあたり、一番困ることは「誰が」「何について」「何を言いたいの」?と言う情報が欠けていることです(日本語はそれらが欠けていても「なんとなく」通じてしまう言語です)。
K-English KOTA では補足情報の文字数には料金が発生いたしません。補足情報の多いほど初稿での翻訳精度が上がりますので、ぜひお気軽にお知らせください。

5. 修正指示(こだわり、細かさ、追加ご要望のやりとり)

K-English KOTA では日本語原稿に不明瞭な点のある場合、A.B.C...などの選択肢をご提案してご指示を仰ぐことがございます。ご依頼者様が指定をなさらず、「そんなに厳密にしなくていいです、どれでもいいです」的なご返答を頂くことあり、日本風の角の立たない曖昧なやりとりに困ることがございます。

翻訳者が、ご依頼者(作成者)様に「原稿中の○○はA、B、C、その他いずれの意味でしょうか?」とお尋ねするときに、ご依頼者(作成者)様ご自身が「言葉の意味を知らずになんとなく書いている」「突き詰められて聞かれたらわからない」と言うことが往々にしてございます。

「ご指示の無い場合はAの意味で翻訳させていただきます」とお伝えして翻訳作業をしたあとに、ご依頼者(作成者)様から「Xって感じにしてほしいんですけど」「(『X』は原稿にありませんが?)Xの語は、Xa, Xb, Xcのどの意味でつかわれますか?」「いや、Xと言うよりYって言うか?(いきなり出てくる『Y』)」と言うやりとりになると、終わりが見えなくなってまいります。

「こんなことまで言っちゃって良いのかな?」との明確なお申し付けが最も助かります。どうぞお気兼ねなく、翻訳者の提案する選択肢、またはご依頼者(作成者)様のご要望をお申し付けください。「格調高い」「意識高い」(省略の多い)文章につきましては、日本語と同程度の格を感じさせる英文に仕上げますので、お打ちあわせ(トークルームでのやりとり)の際には、お気になさらずわかりやすさ優先でご要望やご指示をいただければ幸いです。

6. 長文の場合は確認番号をご記入ください

漫画、ゲーム、ウェブサイトなど、短い文章を大量に含む原稿につきましては、エクセル形式に各項(各文)ごとの確認番号を割り当ての上、整形済みファイルをお送りいただけると助かります。
作業中に「○○番の『◇◇』については~」と言うやりとりがしやすくなり、行き違いのミスを防ぎやすくなります。

Q. 日英/和英翻訳を安く依頼するには?

A. 時間のかからないようにすること=わかりやすい原稿と資料を揃えてお送りください

翻訳者に負担(ご購入者様とのやりとり含め、時間のかからない=ご依頼時に全原稿と十分な補足情報のご提示があり、修正回数(後出し情報や要望))を少なくすることで、「安い単価で受けても大丈夫そう」と判断させる材料になります。
基本的に日英翻訳/添削を出品する翻訳者は「日本語英語特有の表現をより良いものにしたい(ブラッシュアップのお手伝いをしたい)」との心持ちです。
上記6点のポイントを踏まえつつ、上手に安価にご利用をいただければ幸いです。

Q. 翻訳なんて簡単だろうに、どうしてそんなに高いの?

A. 文章創作に近い作業が生じる(ことがある)からです

KOTAの経験的に、日英翻訳のご依頼原稿をそのまま英語に翻訳できることはほぼございません。
殆どの原稿につきましては以下の作業が発生いたします。
・主語、述語、目的語などをはっきりさせる
・英語向けに文章を再構成する(文節や、文章の前後を入れ替えるなど)
・日本語独自の表現を示す英語表現を選定する
・日本語ならば一語で伝わる単語を補足する英文を追加作成する
・使用目的に応じたフォーマットに整形する

これまでに上記作業が不要だったものは、インバウンド向けのメニュー表や接客マニュアル、掲示物などの、文字数が少なく外国人向けに明快に作られた(日本語特有の「察する」がそぎ落とされている)原稿です。

日英翻訳は「創作」です

ご依頼時に「不自然な英語でいいから直訳で」とご指示を頂く場合を除いて、日本語原稿のままに翻訳して英語ネイティブの理解を得られる日英翻訳というのはありません。「ネイティブに自然に伝わる翻訳」とは、英米文化に基づいた認知と表現に基づき作られるため、日本語原稿から文章表現を大きく変えることがございます(英日翻訳も同じです)。例えば太陽をイメージさせる色名は日本語では赤、英語では黄色と異なります。虹の色数も異なります。日本語原稿の直訳文が英語で同じものをイメージさせるとは限りません。翻訳者は文法的な正しさ、聞こえの自然さのほか、日本語の原稿を読んだ時と同じようにイメージできるように英文をつくります。日本語ならば1単語で表せる/伝えられるものであっても、英語に概念の無いものについては、近い表現を探したり、理解を促すための作文を加えることがございます。日英翻訳は翻訳者の「創作」が含まれているとも言えます。

プロの翻訳は、言語に基づく認知と文化面までを理解反映させています

一例をあげますと、KOTAが承ることの多い分野に、留学や移住に関する書類がございます。(内容の改変をしております) 7歳のお子さまが現地校に編入されるにあたり、お子さまについてアピールする項目を含む申込書の英訳を承りました。日本語原稿には「千羽鶴を作った」とありました。
この原稿を直訳したところで、英語ネイティブは何を言われているのかわかりません。
ご依頼者(作成者、保護者)様が学校に伝えたいことは「お子さまが工作(図工科目)が好きで得意であること」「手先が器用である」「集中力をお持ちである」「目標に向かって努力しやり遂げる力をお持ちである」「千羽鶴の作成はそれらを示す実績である」と言うことです。
KOTAはご依頼者(作成者)様の伝えたいことを読み取り、ネイティブに伝わるように補足説明の英文を作成追加しました。
このように、英語ネイティブが読んだときに原稿の意図を理解(イメージ)できるようにする作業が加えられているのが「プロの翻訳」です。

(他方、日本語で細やかに文字を重ねられても、ネイティブには1語で終わるとして「バッサリ」切り捨てることがございます。そのあたりのバランス感が「翻訳センス」の一要素と言えるでしょう)

高品質のネイティブ翻訳を1文字あたり2.9円から提供いたします

英検1級3回合格、TOEIC満点の日英ネイティブバイリンガルが、自然な英語はもちろんのこと、ネイティブならではのスキルとしてご使用目的にあわせた幅広い表現の翻訳を承ります。

価格は随時見直ししておりますが、2024年1月時点では、下記のように設定しております。
日英翻訳:日本語1文字あたり2.9~5円
英日翻訳:アルファベット1文字あたり1~2円
(添削は上記と同料金です)

※原稿の一部のみをお送りいただいてのお見積りはいたしかねます。価格をお問い合わせの際はご依頼原稿の全文をお送りください

ネイティブ英語チューター K-ENGLISH KOTA

英検1級3回合格、TOEIC満点の日英ネイティブバイリンガルが、5才からの英語サービスを承ります。
絵本読み聞かせフォニックスから大人英作文指導まで、どうぞお気軽にお問合せください。
最後までお読みいただきありがとうございました。

サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す