東京なう!
前回の東京出稼ぎの終了直前に
一目惚れしたアルバイトさんの
勤めていた居酒屋さん、
コロナパニックに負けず
無事営業していました!
(一目惚れしたアルバイトさんは
大学卒業と同時に居酒屋も
卒業されました)
(つまり何歳年下……!! )
(恋にも愛にも年齢は関係ない! )
Finally I've gotta Tokyo!!!
I felt in love with a part-time worker at an izakaya at first sight at the end of my stay in Tokyo working away from home.
As I wondered if they kept running the izakaya under this corona panic,
I got so relieved to find it open today!
(I know the guy I felt in love at first sight quieted the izakaya with his graduation of the university)
(It means ... how younger is he than I!!!?? )
(Age has nothing to do with the romance and love!!! )
今日のポイント◎
・I've gotta Tokyo:
"I have got to Tokyo"の省略表現。
"gotta"は
"got to""got a""got to a"などの略。
同じ形で"gonna"も覚えると楽ちん。
完了形は
ふつう"now"などを伴わないので
「……なう」を直訳しないよう注意。
・fall in love with... at first sight:
……に一目惚れする
・an izakaya:これでいいんだ!?
"a bar""a Japanese-style bar"
などとも言うそう。
バー……というイメージではないですね。
・at the end of my stay in Tokyo working away from home:
東京で出稼ぎした時の滞在の最後に
・wondered if:……かなと思う
・run the izakaya:居酒屋を経営する
・I got so relieved:とてもホッとした、安心した
"I was so relieved"でもいいけど、
"got"を使うと
そうではない状態からそうである状態に
移った感じがする。
感情の動きをより伴うイメージ。
動詞"get"には核に動きがあるけど、
be動詞には動きがありませんからね。
・find it open:
それが営業しているのを見つける
"find it is open"でもOK。
その場合は"find that it is open"ということ。
"find it open"はSVOC構文。
"find it is open"だと
"find"の目的語のthat節の中に
SVC構文が入っている形。
・with his graduation:彼の卒業に伴って
・Age has nothing to do with:
年齢は……に何の関係もない
・the romance and love:
愛と恋をどう表現し分けるか
という日本人特有の悩み。
loveでどちらも表せるからなあ。
"romance"が日本語の「恋」により近いか
と感じるので、こういう表現に。
東京の家でも
ばっちりオンライン通話できます^^
こちらはオンライン通話しないサービスだけど、
合わせてよろしくお願いします♪