フランス語 道、通りの表現 デスノスの詩とともに。

記事
学び
フランス語には道や通りを表す言葉がたくさんあります。

今日はそれをまとめておこうかと思います。

l’avenue(大通り、並木道)
l'avenue des Champs-Élysées→シャンゼリゼ通り

le boulevard(並木のある大通り、環状道路)
le boulevard Saint-Germain→サンジェルマン通り
le boulevard périphérique→パリ環状高速道路

la rue(両側が家々の街路)
la rue de Rivoli→リヴォリ街

la route(両側が家ではない道、道路)
la route nationale→国道
la route départementale→県道

le chemin(舗装されていない道)
le chemin forestier→林道
le chemin de fer→鉄道

l'allée(両側が並木の散歩道)
les allées du jardin du Luxembourg→リュクサンブール公園の小道

la promenade(散歩道)
Promenade des Anglais→イギリス人通り

le sentier(山や森などの小道)
le sentier de randonnée→ハイキングコース

l’impasse(f)(袋小路)
l'impasse Saint-Denis→サン・ド二の袋小路

上記のように道の単語は数多くありますが、
その中から「rue」を使ったフランス詩をご紹介します。

ロベール・デスノスの「サン・マルタン通りの唄」です。

« Couplets de la rue Saint-Martin » Robert Desnos

Je n’aime plus la rue Saint-Martin
Depuis qu’André Platard l’a quittée.
Je n’aime plus la rue Saint-Martin,
Je n’aime rien, pas même le vin.

Je n’aime plus la rue Saint-Martin
Depuis qu’André Platard l’a quittée.
C’est mon ami, c’est mon copain.
Nous partagions la chambre et le pain.
Je n’aime plus la rue Saint-Martin.

C’est mon ami, c’est mon copain.
Il a disparu un matin,
Ils l’ont emmené, on ne sait plus rien.
On ne l’a plus revu dans la rue Saint-Martin.

Pas la peine d’implorer les saints,
Saints Merri, Jacques, Gervais et Martin,
Pas même Valérien qui se cache sur la colline.
Le temps passe, on ne sait rien.
André Platard a quitté la rue Saint-Martin.

「サンマルタン通りの唄」ロベール・デスノス

サンマルタン通りはもう好きじゃない。
アンドレ・プラタールがいないから。
サンマルタン通りはもう好きじゃない。
何ひとつ好きじゃない 酒さえも。

サンマルタン通りはもう好きじゃない。
アンドレ・プラタールがいないから。
彼は友達、俺の親友。
部屋とパンを分け合った。
サンマルタン通りはもう好きじゃない。

彼は友達、俺の親友。
彼はある朝いなくなった。
やつらが彼を連れてった。消息は分からない。
サンマルタン通りでもう彼に会うことはない。

聖人を拝む価値なんてない。
サンメリもサンジャックもサンジェルヴェもサンマルタンも
丘に隠遁したサンバレリアンですら。
時は過ぎたが、誰も何もわからない。
アンドレ・プラタールはサンマルタンからいなくなった。
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す