直訳ではなく意訳を意識する理由

記事
コラム
こちらのサービスでは繁体字の中国語を使い、日本のホテルを紹介しています。
まず日本語で紹介文を書き、問題がなければ中国語に翻訳します。
中国語に翻訳するときは、直訳ではなく意訳を意識しています。

意訳を意識するのは、台湾人に無理なく理解してほしいからです。直訳は原文に忠実かもしれませんが、集客という点から言えば問題があります。

不自然な中国語は台湾人の心に響かず、結果的に集客に結びつきません。対して意訳は台湾人の心に響きやすく、結果的に集客に結びつくでしょう。

日本と台湾では文化が違うので、意訳といえども翻訳するのは難しいです。
こちらのサービスは最初私が中文を作成しますが、作成した中文は台湾人にチェックしてもらっています。

チェックするときは直訳ではなく、自然な中国語かどうかを意識してほしいと伝えています。

結構手間のかかる作業ですが、ダブル翻訳をすることで意訳の完成度が高くなると思っています。

バイリンガルは別ですが、台湾人が日本語の原文を正確に理解するのは難しいものです。
しかし私が作成した中文があれば、かなり理解してもらえると思っています。

今はコロナで外国人を集客するどころではないかもしれませんが、コロナ収束後は、積極的に集客努力をするべきだと思います。
本サービスが集客に役立ったら幸いです。
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す