【たいへん申し訳ございません。
現在、サービス休止とさせていただいております。】
*Webサイト、ブログ、SNS
*メール、手紙、メッセージカード
*字幕、広告、レポート、学術書 etc.
一語一語手作業で確認し、何度も吟味しつつ、もっといい表現、もっと適切な表現はないか考えながらお仕事しています。
<自動翻訳ではムリ! こんなとき何と訳す?>
・「いま、コロナ自粛でさ」
・「私、霊感とかないのよね」
・「山は静寂に包まれていた」
私だったらこんなふうに訳します! 下の<よくある質問>からどうぞ。
*基本料金*
英⇔日 英文250語 / 1000円
日文300字 / 1000円
専門性・フォーマル度等により多少金額は変わります。メッセージにてお気軽にご相談ください。
お急ぎの場合等もご相談ください。
*得意分野*
ビジネス一般・環境・社会問題・アート・映像・映画・ドラマ・音楽・人文・文学・西洋哲学・キリスト教系など。
*「歌詞の英訳」についてはこちらに特化したサービスを出しております。
合わせてご覧ください。
https://coconala.com/services/1888273
*不得意分野*
(一般的な内容ならOKですが、高度に専門的な文章には不向きです)
医療・株・投資・スポーツ・ゲームなど
(経歴・資格等については、プロフィールページも合わせてご覧ください。)
*お取引の流れ*
見積依頼をいただく
↓
お見積り・納期等の打ち合わせ
↓
OKならご購入・作業開始
↓
納品・ご確認
*お断り事項*
*秘密厳守・個人情報は責任をもって管理いたします。
*原文はテキスト文書・OpenOffice・Word等、PCで扱える・文字数をカウントできる形式のファイルでお送りください。
文字数をカウントできないPDFや、PCで扱えないpageなどの文書は、上記に変換お願いいたします。
*ご購入後・作業開始後のキャンセルはご遠慮ください。
*価格やサービス内容は予告なく変更・中止する場合があります。
*誠意を尽くしてお仕事させていただきますが、正当性の保証はいたしかねます。いかなる法的責任を負うこともできません。
確実性をお求めの場合は、セカンドオピニオンをとる、複数の翻訳者に依頼するなどの対策をお勧めします。