サービスを探す
出品者を探す
悩み相談 カウンセリング・コーチング 恋愛・結婚相談 キャリア・就職相談 暮らし・住まいの相談 不動産・税金・保険・ローンの相談 子育て・教育・受験の相談 健康・医療の相談 旅行・おでかけの相談 趣味・娯楽
この出品者は最終ログインから時間が経っています。

同人作品を日本語⇒英語に翻訳します

翻訳会社よりぐっとお安く♪萌える心を応援します【価格改定】

5.08 販売実績:9 残り:2枠(お願い中:0人)
  1. お届け日数 要相談  / 約10日(実績)

サービス内容

二次創作などの同人活動は、今や日本のみならず世界中のファンから支持される、日本の一大文化となりました。
海外の熱心なファンには、同人誌を読むために日本語を勉強している人も少なくありません。
けれど、日本語のできない海外の同志たちにも、あなたの作品で萌えや情熱をを伝えてみたくはありませんか?

同人活動経験豊富な私が、お手伝いいたします!

★訳者が同人活動経験者だからこそ、コアなリクエストにもお応えします
★短い作品の翻訳を格安にて承ります
★WEBでのSS作品公開に最適!
★女性向け、男性向けを問わずお引受します

■漫画作品は、https://coconala.com/services/141341 にてご依頼ください
■商用の場合、翻訳単価が異なります。必ずDMにて事前のお問い合わせをお願い致します


私自身、とある海外ドラマにハマり、英語で書かれた多くのファンフィクションを読み漁りました。同時に、日本語で書かれた二次創作作品を読みたいというニーズがあることも知りました。
そんな萌える両者のお手伝いをしたいと思い、出品しました。よろしくお願いします!

すべて読む

購入にあたってのお願い

◇最初にジャンル、カップリング、大まかな文字数についてお伺いいたします
◇特に二次創作作品では、作者独自のキャラ設定や関係性の設定があると思います。使用する語彙を適切に選択するため、特にこだわりのある部分については、お打ち合わせ時にお知らせ下さい
◇お打ち合わせがスムーズに進んだ場合、約1~2回のやり取りで納品可能です
◇翻訳後の作品をWEBにて公開する際には、翻訳者として私の名前の記載とFacebookページへのリンクをお願いいたします
◇同人誌(印刷物)として出版する際には、翻訳者として私の名前とFacebookページURLの記載をお願いいたします
◇印刷会社の締切日がある場合は、余裕を持ってご依頼ください
◇ナマモノ/半ナマは、公開方法によってお引き受けできない場合がございます。ご相談ください

すべて読む

有料オプション


トークルーム回答例

サンプルをすべて見る

サンプルをすべて閉じる

トークルームでの回答サンプル(1)

はじめまして!
Pixivに公開している日本語の小説なのですが、英訳してもらったものをPixivや自分のサイトに載せたいと思っています。
BL要素がある作品なのですが、大丈夫でしょうか?

はじめまして!お問合せありがとうございます。
英訳させて頂いた作品は、翻訳者のクレジットとFBページへのリンクさえしていただければ、ご自由に公開していただいて大丈夫です。
BLも百合も勿論大歓迎ですよ!
まずは以下の情報をお知らせください。

・日本語の文字数
・元の作品名(ジャンル)
・カップリング
・こだわりの萌えポイント
・印刷所締め切り日(印刷物の場合)

海外のファンの方にいっぱい読んでいただけるよう、頑張って翻訳させていただきます。
よろしくお願いいたします(^^)


よくある質問

ゲームアプリを無料配布しますが、商用に該当しますか?
完全無料の場合は該当致しません。
以下の場合は商用となりますため、事前にDMにてお問合せください

1.アプリ内課金の要素がある場合
2.広告収入がある場合
もっと見る

評価・感想(8件) 5.0

サービス内容/提案のわかりやすさ
 
コミュニケーション
 
読み込んでいます...

関連サービス